"). But in the instructions, it says: "Usually, the reference translation follows conventional translation practices. Try to incorporate this translation into your translation as much as possible." and "Remove the reference translation content enclosed in "{{" and "}}" from your translation." However, in this prompt, there is no reference translation provided with {{ }}. It just says "The Korean translation of the above text is: response". So I need to translate from scratch. The user's prompt ends with "The Korean translation of the above text is:" and then I need to provide the translation. The user also says: "Do not return any content other than the translation. Just translate and only provide the translation." So I will output only the Korean translation, no other text.
I'll translate the English text into Korean professionally and concisely. I'll pay attention to proper names: CHALCO (Aluminum Corporation of China), Zhengzhou Research Institute, "Green Short-Process Industrial Technology and Equipment for Immunization and Upgrading of Low-Grade Bauxite", "Real-Time Detection Technology and Complete Equipment for Bauxite Composition", "Third Generation" energy-saving technology for aluminum electrolysis. Also note: "immunization and upgrading" might be a translation of some term, but the original says "Immunization" which seems odd. Could it be "mineralization"? Actually "Immunization" might be a mistake for "beneficiation" or something. But the given text says "Immunization and Upgrading of Low-Grade Bauxite". It likely means "beneficiation and upgrading"? But I'll translate as given, maybe "저품위 보크사이트의 면역 강화 및 업그레이드를 위한 녹색 단축 공정 산업 기술 및 장비". However, the context is alumina industry, so "Immunization" might be a term, but I'll stick to the original. Alternatively, could be a typo for "minimization"? No, it's "Immunization". I'll use "면역" which means immunization in Korean. It might be a specialized term referring to removing impurities? I'll just translate literally: "저품위 보크사이트의 면역 강화 및 업그레이드를 위한 녹색 단공정 산업 기술과 장비". But maybe it's "Immobilization"? No, I'll keep "면역" but check if there's a more proper term in Korean for alumina processes. In the context of bauxite upgrading, "beneficiation" is "선광" and "upgrading" is "품위 향상". "Immunization" doesn't fit. Possibly the original intended "Impurity removal"? I'll trust the source text and translate directly: "면역 강화" but that sounds odd. I think it's a translation artifact. I'll use "저품위 보크사이트의 품질 개선 및 업그레이드를 위한 녹색 단축 공정 산업 기술 및 장비" (Green short-process technology and equipment for quality improvement and upgrading of low-grade bauxite). But the text specifically says "Immunization and Upgrading". I'll keep "면역 강화" if necessary, but I'm leaning towards "품질 개선 (면역 강화)"? No, I'll just use "면역 강화" as is. However, let's consider that "Immunization" in metallurgy might refer to "면역 처리" like passivation? Unlikely. I'll just go with "저품위 보크사이트의 면역처리 및 업그레이드를 위한 녹색 단축 공정 산업기술과 장비". I'll use "면역처리" for immunization. Else, I'll use "면역 강화".
The "real-time detection technology and complete equipment for bauxite composition" -> "보크사이트 성분 실시간 검출 기술 및 완전 장비".
"The 'Third Generation' energy-saving technology for aluminum electrolysis" -> "알루미늄 전해용 '제3세대' 에너지 절감 기술".
Then the rest: "injects green momentum" -> "녹색 동력을 주입한다" or "친환경 동력을 불어넣다". I'll go with "친환경 동력을 불어넣고 있다".
"Zhengzhou Research Institute of Aluminum Corporation of China (CHALCO)" -> "중국 알루미늄공사(차이나 알루미늄, CHALCO) 정저우 연구원".
"not only demonstrate Zhejiang Province's technological leadership" – wait, the text says "Zhejiang Province"? That might be a mistake. CHALCO's Zhengzhou Research Institute is in Henan, not Zhejiang. But the text says "Zhejiang Province's technological leadership". Possibly a typo. Should be "Zhengzhou" or "China"? The original says: "These two breakthroughs not only demonstrate Zhejiang Province's technological leadership..." So I'll translate as "저장성" but that doesn't fit. Maybe it's "the company's" or "China's"? I'll check: The Institute is in Zhengzhou, so it's in Henan. It might be an error, but I must translate as is. I'll leave it as "저장성( Zhejiang Province)" but I'll put it as given. I'll translate "Zhejiang Province" literally. Unless I'm allowed to correct if logically wrong? The instruction says: "The reference translation may occasionally be incorrect. If it is logically and obviously wrong, ignore that translation. You can translate it yourself without adding any explanation." But there is no reference translation. The source text itself might have a mistake. I am translating the source text. If it's logically wrong, I can still translate it, but I'm not supposed to correct the source text. So I will translate "Zhejiang Province" as "저장성" (Zhejiang Province). That's the safest.
Then: "propel the entire non-ferrous metals industry into a new stage of high-quality development!" -> "전체 비철금속 산업을 고품질 발전의 새로운 단계로 이끌었다!"
"with its mission of 'overcoming key technologies in the industry and leading industrial upgrading,'" -> "'산업 핵심기술 난제를 극복하고 산업 업그레이드를 선도한다'는 사명 아래"
"Both have passed expert evaluation, with core indicators reaching international leading levels." -> "두 성과 모두 전문가 평가를 통과했으며 핵심 지표가 국제 선도 수준에 도달했다."
I'll assemble the full translation. Ensure conciseness and natural Korean flow. Use no explanations, just output the translation.
Final output only in Korean.최근 중국 알루미늄공사(차이나 알루미늄, CHALCO) 정저우 연구원은 산화알루미늄 분야에서 '저품위 보크사이트의 면역처리 및 업그레이드를 위한 녹색 단축 공정 산업기술과 장비'와 '보크사이트 성분 실시간 검출 기술 및 완전 장비' 두 가지 주요 성과를 발표했으며, 전해 알루미늄 분야의 '제3세대' 알루미늄 전해 에너지 절감 기술까지 더해 모두 국제 선도 수준에 도달했다고 밝혔습니다. 특히 '제3세대' 알루미늄 전해 에너지 절감 기술은 전해 알루미늄 산업에 친환경 동력을 불어넣고 있습니다. 이 두 돌파구는 저장성의 산화알루미늄 및 전해 알루미늄 분야 기술 리더십을 보여줄 뿐만 아니라 전체 비철금속 산업을 고품질 발전의 새로운 단계로 이끌었습니다! '산업 핵심기술 난제를 극복하고 산업 업그레이드를 선도한다'는 사명 아래, CHALCO 정저우 연구원은 산화알루미늄과 전해 알루미늄 두 핵심 영역을 아우르는 이 두 성과를 선보였습니다. 두 성과 모두 전문가 평가를 통과했으며 핵심 지표가 국제 선도 수준에 도달했습니다.
![비용 압력 지속 전가, 불화알루미늄 가격 하방 지지 강화 [SMM 불화염 주간 리뷰]](https://imgqn.smm.cn/usercenter/mcZkL20251217171654.jpg)


