【Tin tức Năng lượng mới SMM】Các nhà nghiên cứu Mỹ phát triển pin mặt trời dạng lỏng để lưu trữ năng lượng dài hạn

Đã xuất bản: May 26, 2026 16:00
Một nghiên cứu công bố trên tạp chí Science cho thấy nhóm nghiên cứu từ UCSB đã phát triển một loại chất lỏng đặc biệt dựa trên pyrimidone. Chất lỏng này hấp thụ năng lượng mặt trời và lưu trữ thông qua liên kết hóa học trong nhiều năm, giải phóng nhiệt trên 100°C khi sử dụng chất xúc tác ruthenium. Với độ ổn định và khả năng thuận nghịch cao, nó được xem là bước tiến đột phá trong lĩnh vực lưu trữ năng lượng.

Tuyên bố về Nguồn Dữ liệu: Ngoại trừ thông tin công khai, tất cả dữ liệu khác được SMM xử lý dựa trên thông tin công khai, giao tiếp thị trường và dựa trên mô hình cơ sở dữ liệu nội bộ của SMM. Chúng chỉ mang tính chất tham khảo và không cấu thành khuyến nghị ra quyết định.

Để biết thêm thông tin hoặc có thắc mắc gì, vui lòng liên hệ: lemonzhao@smm.cn
Để biết thêm thông tin về cách truy cập báo cáo nghiên cứu, vui lòng liên hệ:service.en@smm.cn
Tin Liên Quan
Farasis Energy hợp tác với WLF Energy về giải pháp pin và lưu trữ thế hệ tiếp theo
14 giờ trước
Farasis Energy hợp tác với WLF Energy về giải pháp pin và lưu trữ thế hệ tiếp theo
Đọc thêm
Farasis Energy hợp tác với WLF Energy về giải pháp pin và lưu trữ thế hệ tiếp theo
Farasis Energy hợp tác với WLF Energy về giải pháp pin và lưu trữ thế hệ tiếp theo
Farasis Energy vừa ký thỏa thuận hợp tác chiến lược với công ty công nghệ năng lượng Đức WLF Energy. Theo thỏa thuận, hai bên sẽ cùng xây dựng lộ trình công nghệ và sản phẩm, đồng thời hợp tác phát triển công nghệ pin thế hệ mới và các sản phẩm lưu trữ năng lượng cho thị trường lưu trữ quy mô tiện ích, thương mại & công nghiệp và phân tán.
14 giờ trước
Sebang Lithium Battery hợp tác với LG Energy Solution về nguồn cung ESS Bắc Mỹ trị giá 1,8 nghìn tỷ won
16 Jun 2026 11:35
Sebang Lithium Battery hợp tác với LG Energy Solution về nguồn cung ESS Bắc Mỹ trị giá 1,8 nghìn tỷ won
Đọc thêm
Sebang Lithium Battery hợp tác với LG Energy Solution về nguồn cung ESS Bắc Mỹ trị giá 1,8 nghìn tỷ won
Sebang Lithium Battery hợp tác với LG Energy Solution về nguồn cung ESS Bắc Mỹ trị giá 1,8 nghìn tỷ won
Theo các nguồn tin trong ngành vào ngày 15 tháng 6, Sebang Lithium Battery sẽ thành lập một công ty con địa phương tại Ohio, Mỹ, và đảm nhận sản xuất các mô-đun pin ESS quy mô lưới điện cho LG Energy Solution. Đơn hàng có giá trị 1,8 nghìn tỷ won, với doanh thu dự kiến bắt đầu từ quý 4 năm nay.
16 Jun 2026 11:35
[Lưu trữ năng lượng: BYD Energy Storage hỗ trợ vận hành chính thức dự án lưu trữ năng lượng pin lớn nhất Hungary]
15 Jun 2026 14:42
[Lưu trữ năng lượng: BYD Energy Storage hỗ trợ vận hành chính thức dự án lưu trữ năng lượng pin lớn nhất Hungary]
Đọc thêm
[Lưu trữ năng lượng: BYD Energy Storage hỗ trợ vận hành chính thức dự án lưu trữ năng lượng pin lớn nhất Hungary]
[Lưu trữ năng lượng: BYD Energy Storage hỗ trợ vận hành chính thức dự án lưu trữ năng lượng pin lớn nhất Hungary]
" suggests I am to fill in. So I need to translate this into Vietnamese. I'll do that. Important: adjust numbers if needed. 99.8MW/288.6MWh: no need to change, but format numbers with commas if Vietnamese uses them? Vietnamese uses dot as thousand separator and comma as decimal? Actually, Vietnamese uses comma for decimal and dot for thousands, but in MW, MWh it's often written as is. 288.6MWh, no large numbers to convert. Keep as is. Punctuation: Vietnamese uses full-width punctuation? Typically, Vietnamese uses the same Latin-based punctuation as English, like comma, period, but no full-width conversion needed. Just keep similar. However, quotes might not be needed here. Now, translate: - "Recently" -> "Gần đây" - "the largest battery energy storage project in Hungary" -> "dự án lưu trữ năng lượng pin lớn nhất Hungary" - "invested and constructed by Greenvolt Power" -> "do Greenvolt Power đầu tư và xây dựng" - "was officially put into operation" -> "đã chính thức đi vào vận hành" - "and an inauguration ceremony was held at the project site" -> "và lễ khánh thành đã được tổ chức tại công trường dự án" - "The project has a scale of 99.8MW/288.6MWh" -> "Dự án có quy mô 99,8MW/288,6MWh" (using comma as decimal separator as in Vietnamese) - "with BYD Energy Storage providing 288.6MWh of its Cube Battery Energy Storage System" -> "trong đó BYD Energy Storage cung cấp 288,6MWh Hệ thống Lưu trữ Năng lượng Pin Cube của mình" - "Following its operation" -> "Sau khi vận hành" - "this project will significantly enhance the regulation capability and power supply reliability of the local grid" -> "dự án này sẽ tăng cường đáng kể khả năng điều tiết và độ tin cậy cung cấp điện của lưới điện địa phương" - "support the large-scale grid integration of renewable energy in Hungary and the Central and Eastern European region" -> "hỗ trợ tích hợp quy mô lớn năng lượng tái tạo vào lưới điện tại Hungary và khu vực Trung và Đông Âu" - "and accelerate the green transformation of the local energy structure" -> "và thúc đẩy quá trình chuyển đổi xanh cơ cấu năng lượng địa phương" Combine all into one smooth translation. I'll use commas as decimals for the numbers: 99,8MW/288,6MWh. No need for thousand separators here. Ensure professional and concise tone.Gần đây, dự án lưu trữ năng lượng pin lớn nhất Hungary do Greenvolt Power đầu tư xây dựng đã chính thức đi vào vận hành, lễ khánh thành được tổ chức tại công trường. Dự án có quy mô 99,8MW/288,6MWh, BYD Energy Storage cung cấp 288,6MWh Hệ thống Lưu trữ Năng lượng Pin Cube. Sau khi vận hành, dự án sẽ tăng cường đáng kể khả năng điều tiết và độ tin cậy cung cấp điện của lưới điện địa phương, hỗ trợ tích hợp quy mô lớn năng lượng tái tạo vào lưới điện tại Hungary và khu vực Trung Đông Âu, thúc đẩy chuyển đổi xanh cơ cấu năng lượng địa phương.
15 Jun 2026 14:42
Một nghiên cứu công bố trên tạp chí Science cho thấy nhóm nghiên cứu t - Shanghai Metals Market (SMM)