Hunan Magnesium Yu rejoint la chaîne nationale du magnésium 2026, avec pour objectif le leadership mondial dans les alliages de magnésium corroyés

Publié: Jun 12, 2026 17:28
[SMM Magnesium Express] Le 12 juin, Hunan Magnesium Yu Technology est devenue une unité de production conjointe de la « Carte de distribution de la chaîne industrielle nationale du magnésium 2026 ». L'entreprise est cofondée par le Groupe d'investissement urbain de Yueyang et l'Université Centrale du Sud, avec un investissement total de 1,227 milliard de yuans. Une fois sa capacité de production atteinte, elle pourra produire annuellement 10 000 tonnes de matériaux de transformation d'alliages de magnésium et prévoit de construire la plus grande base de production de chaîne industrielle complète de transformation profonde pour alliages de magnésium déformés au monde. L'entreprise s'appuie sur l'équipe technique de l'Université Centrale du Sud pour développer un ensemble complet de nouvelles technologies de transformation des alliages de magnésium déformés, dotées de droits de propriété intellectuelle indépendants, et a obtenu plus de 50 brevets d'invention nationaux. En 2024, sa participation au projet « Technologies clés et applications pour la préparation d'alliages de magnésium déformables à haute performance et de grands composants » a été évaluée par 8 académiciens, la technologie globale atteignant un niveau de pointe international. Avec la libération progressive des capacités de production, l'échelle d'application des alliages de magnésium déformés dans les domaines de pointe comme l'aérospatiale devrait continuer de s'élargir.

Déclaration sur la source des données : À l'exception des informations publiques, toutes les autres données sont traitées par SMM sur la base d'informations publiques, d'échanges avec le marché et en s'appuyant sur le modèle de base de données interne de SMM. Ils sont fournis à titre indicatif uniquement et ne constituent pas des recommandations décisionnelles.

Pour toute demande d'information ou pour en savoir plus, veuillez contacter : lemonzhao@smm.cn
Pour plus d'informations sur l'accès à nos rapports de recherche, veuillez contacter :service.en@smm.cn
Actualités Connexes
Les prix des lingots de magnésium au port de Tianjin restent stables dans un contexte de demande atone et de défis logistiques
Common.Time.minsAgo
Les prix des lingots de magnésium au port de Tianjin restent stables dans un contexte de demande atone et de défis logistiques
Lire la suite
Les prix des lingots de magnésium au port de Tianjin restent stables dans un contexte de demande atone et de défis logistiques
Les prix des lingots de magnésium au port de Tianjin restent stables dans un contexte de demande atone et de défis logistiques
[SMM Magnesium Express] Récemment, le prix FOB des lingots de magnésium au port de Tianjin s'est stabilisé entre 2 330 et 2 400 $ la tonne. La demande étrangère reste atone, les constructeurs automobiles et les fonderies en aval adoptant une attitude attentiste, ce qui limite les nouvelles commandes. Le marché n'est soutenu que par la demande essentielle et les contrats à long terme. Sur le plan intérieur, les fabricants font face à une accumulation des stocks et à des tensions de trésorerie, aggravées par les arrêts de maintenance programmés de certaines petites usines, laissant place à des négociations sur le marché. En raison de la réduction des capacités des compagnies maritimes et de la hausse des prix du pétrole, les tarifs de fret sur l'ensemble des lignes ont fortement fluctué, avec une disponibilité limitée des navires. Les prix vers l'Europe, l'Inde et la Corée du Sud affichent des écarts marqués, ce qui entrave davantage les transactions du commerce extérieur. À court terme, le prix FOB des lingots de magnésium, pris en étau entre le soutien des coûts et les pressions baissières, maintient une tendance générale faible et volatile.
Common.Time.minsAgo
[Analyse SMM] L'industrie du manganèse montre des tendances interconnectées, le marché ralenti par l'accalmie saisonnière.
il y a 1 heure
[Analyse SMM] L'industrie du manganèse montre des tendances interconnectées, le marché ralenti par l'accalmie saisonnière.
Lire la suite
[Analyse SMM] L'industrie du manganèse montre des tendances interconnectées, le marché ralenti par l'accalmie saisonnière.
[Analyse SMM] L'industrie du manganèse montre des tendances interconnectées, le marché ralenti par l'accalmie saisonnière.
Influencés par la basse saison de consommation traditionnelle et la transmission des prix des matières premières, les produits de manganèse à transformation profonde en Chine ont subi une pression générale à la baisse cette semaine. Les produits ont affiché des performances de marché différenciées en raison de fondamentaux distincts de l’offre et de la demande, avec une liaison évidente tout au long de la chaîne industrielle.
il y a 1 heure
" is: "The French translation of the above text is:" and then presumably the assistant is to provide that translation. So I should just output the French translation without any extra. No reference translation given in the prompt? Wait, the prompt says: "The original text to be translated is as follows: ... ----text end--- The French translation of the above text is:" and then nothing else. That indicates I should produce the French translation. No reference translation to incorporate? Possibly the user intended to provide a reference translation but didn't? The instruction says: "The reference translation follows conventional translation practices. Try to incorporate this translation into your translation as much as possible." But then it says "Remove the reference translation content enclosed in "{{" and "}}" from your translation." So presumably there is a reference translation included somewhere. But in the actual user message, I only see:

" The original text to be translated is as follows:
----text start---
[SMM Analysis] Loose Supply-Demand Dynamics Leave Electrolytic Manganese Price Stagnant
----text end---
The French translation of the above text is:"

There's no reference translation with {{ }}. So perhaps I should just translate it. The line "The French translation of the above text is:" seems like it's part of the prompt expecting an answer. I need to just output the French translation. So I'll translate: "[SMM Analysis] Loose Supply-Demand Dynamics Leave Electrolytic Manganese Price Stagnant" to French.

- "[SMM Analysis]" is likely a branding tag. Possibly SMM stands for Shanghai Metals Market? Could just keep "SMM Analysis" or translate "Analyse SMM". I'll keep it as "Analyse SMM" since it's a heading. 
- "Loose Supply-Demand Dynamics Leave Electrolytic Manganese Price Stagnant" -> dynamics of supply and demand that are loose, leaving the price of electrolytic manganese stagnant. French: "Des dynamiques offre-demande lâches laissent le prix du manganèse électrolytique stagnant" or "Une dynamique offre-demande relâchée maintient le prix du manganèse électrolytique au point mort". "Stagnant" can be "stagnant" in French. So: "Analyse SMM : Une dynamique relâchée de l'offre et de la demande maintient le prix du manganèse électrolytique au point mort" but that's a bit wordy. Better: "Analyse SMM : Déséquilibre offre-demande détendu, le prix du manganèse électrolytique stagne." Or "Des conditions d'offre et de demande peu tendues laissent le prix du manganèse électrolytique sans évolution." I need to be concise. The original is a headline. So: "[Analyse SMM] Une dynamique offre-demande laxiste laisse le prix du manganèse électrolytique au point mort." "Loose Supply-Demand Dynamics" could be translated as "Une offre et une demande détendues". "Loose" not "tight", so market not under pressure. I'll go with: "Analyse SMM : L'offre et la demande restent détendues, le prix du manganèse électrolytique stagne." That's natural. Keep the brackets around SMM Analysis? Original has [SMM Analysis], so I'll output "[Analyse SMM]" and then the rest. So full translation: "[Analyse SMM] L'offre et la demande restent détendues, le prix du manganèse électrolytique stagne." No need for "Leave" verbatim. I'll finalize.[Analyse SMM] Une dynamique offre-demande relâchée maintient le prix du manganèse électrolytique au point mort
il y a 1 heure
" is: "The French translation of the above text is:" and then presumably the assistant is to provide that translation. So I should just output the French translation without any extra. No reference translation given in the prompt? Wait, the prompt says: "The original text to be translated is as follows: ... ----text end--- The French translation of the above text is:" and then nothing else. That indicates I should produce the French translation. No reference translation to incorporate? Possibly the user intended to provide a reference translation but didn't? The instruction says: "The reference translation follows conventional translation practices. Try to incorporate this translation into your translation as much as possible." But then it says "Remove the reference translation content enclosed in "{{" and "}}" from your translation." So presumably there is a reference translation included somewhere. But in the actual user message, I only see: " The original text to be translated is as follows: ----text start--- [SMM Analysis] Loose Supply-Demand Dynamics Leave Electrolytic Manganese Price Stagnant ----text end--- The French translation of the above text is:" There's no reference translation with {{ }}. So perhaps I should just translate it. The line "The French translation of the above text is:" seems like it's part of the prompt expecting an answer. I need to just output the French translation. So I'll translate: "[SMM Analysis] Loose Supply-Demand Dynamics Leave Electrolytic Manganese Price Stagnant" to French. - "[SMM Analysis]" is likely a branding tag. Possibly SMM stands for Shanghai Metals Market? Could just keep "SMM Analysis" or translate "Analyse SMM". I'll keep it as "Analyse SMM" since it's a heading. - "Loose Supply-Demand Dynamics Leave Electrolytic Manganese Price Stagnant" -> dynamics of supply and demand that are loose, leaving the price of electrolytic manganese stagnant. French: "Des dynamiques offre-demande lâches laissent le prix du manganèse électrolytique stagnant" or "Une dynamique offre-demande relâchée maintient le prix du manganèse électrolytique au point mort". "Stagnant" can be "stagnant" in French. So: "Analyse SMM : Une dynamique relâchée de l'offre et de la demande maintient le prix du manganèse électrolytique au point mort" but that's a bit wordy. Better: "Analyse SMM : Déséquilibre offre-demande détendu, le prix du manganèse électrolytique stagne." Or "Des conditions d'offre et de demande peu tendues laissent le prix du manganèse électrolytique sans évolution." I need to be concise. The original is a headline. So: "[Analyse SMM] Une dynamique offre-demande laxiste laisse le prix du manganèse électrolytique au point mort." "Loose Supply-Demand Dynamics" could be translated as "Une offre et une demande détendues". "Loose" not "tight", so market not under pressure. I'll go with: "Analyse SMM : L'offre et la demande restent détendues, le prix du manganèse électrolytique stagne." That's natural. Keep the brackets around SMM Analysis? Original has [SMM Analysis], so I'll output "[Analyse SMM]" and then the rest. So full translation: "[Analyse SMM] L'offre et la demande restent détendues, le prix du manganèse électrolytique stagne." No need for "Leave" verbatim. I'll finalize.[Analyse SMM] Une dynamique offre-demande relâchée maintient le prix du manganèse électrolytique au point mort
Lire la suite
" is: "The French translation of the above text is:" and then presumably the assistant is to provide that translation. So I should just output the French translation without any extra. No reference translation given in the prompt? Wait, the prompt says: "The original text to be translated is as follows: ... ----text end--- The French translation of the above text is:" and then nothing else. That indicates I should produce the French translation. No reference translation to incorporate? Possibly the user intended to provide a reference translation but didn't? The instruction says: "The reference translation follows conventional translation practices. Try to incorporate this translation into your translation as much as possible." But then it says "Remove the reference translation content enclosed in "{{" and "}}" from your translation." So presumably there is a reference translation included somewhere. But in the actual user message, I only see:

" The original text to be translated is as follows:
----text start---
[SMM Analysis] Loose Supply-Demand Dynamics Leave Electrolytic Manganese Price Stagnant
----text end---
The French translation of the above text is:"

There's no reference translation with {{ }}. So perhaps I should just translate it. The line "The French translation of the above text is:" seems like it's part of the prompt expecting an answer. I need to just output the French translation. So I'll translate: "[SMM Analysis] Loose Supply-Demand Dynamics Leave Electrolytic Manganese Price Stagnant" to French.

- "[SMM Analysis]" is likely a branding tag. Possibly SMM stands for Shanghai Metals Market? Could just keep "SMM Analysis" or translate "Analyse SMM". I'll keep it as "Analyse SMM" since it's a heading. 
- "Loose Supply-Demand Dynamics Leave Electrolytic Manganese Price Stagnant" -> dynamics of supply and demand that are loose, leaving the price of electrolytic manganese stagnant. French: "Des dynamiques offre-demande lâches laissent le prix du manganèse électrolytique stagnant" or "Une dynamique offre-demande relâchée maintient le prix du manganèse électrolytique au point mort". "Stagnant" can be "stagnant" in French. So: "Analyse SMM : Une dynamique relâchée de l'offre et de la demande maintient le prix du manganèse électrolytique au point mort" but that's a bit wordy. Better: "Analyse SMM : Déséquilibre offre-demande détendu, le prix du manganèse électrolytique stagne." Or "Des conditions d'offre et de demande peu tendues laissent le prix du manganèse électrolytique sans évolution." I need to be concise. The original is a headline. So: "[Analyse SMM] Une dynamique offre-demande laxiste laisse le prix du manganèse électrolytique au point mort." "Loose Supply-Demand Dynamics" could be translated as "Une offre et une demande détendues". "Loose" not "tight", so market not under pressure. I'll go with: "Analyse SMM : L'offre et la demande restent détendues, le prix du manganèse électrolytique stagne." That's natural. Keep the brackets around SMM Analysis? Original has [SMM Analysis], so I'll output "[Analyse SMM]" and then the rest. So full translation: "[Analyse SMM] L'offre et la demande restent détendues, le prix du manganèse électrolytique stagne." No need for "Leave" verbatim. I'll finalize.[Analyse SMM] Une dynamique offre-demande relâchée maintient le prix du manganèse électrolytique au point mort
" is: "The French translation of the above text is:" and then presumably the assistant is to provide that translation. So I should just output the French translation without any extra. No reference translation given in the prompt? Wait, the prompt says: "The original text to be translated is as follows: ... ----text end--- The French translation of the above text is:" and then nothing else. That indicates I should produce the French translation. No reference translation to incorporate? Possibly the user intended to provide a reference translation but didn't? The instruction says: "The reference translation follows conventional translation practices. Try to incorporate this translation into your translation as much as possible." But then it says "Remove the reference translation content enclosed in "{{" and "}}" from your translation." So presumably there is a reference translation included somewhere. But in the actual user message, I only see: " The original text to be translated is as follows: ----text start--- [SMM Analysis] Loose Supply-Demand Dynamics Leave Electrolytic Manganese Price Stagnant ----text end--- The French translation of the above text is:" There's no reference translation with {{ }}. So perhaps I should just translate it. The line "The French translation of the above text is:" seems like it's part of the prompt expecting an answer. I need to just output the French translation. So I'll translate: "[SMM Analysis] Loose Supply-Demand Dynamics Leave Electrolytic Manganese Price Stagnant" to French. - "[SMM Analysis]" is likely a branding tag. Possibly SMM stands for Shanghai Metals Market? Could just keep "SMM Analysis" or translate "Analyse SMM". I'll keep it as "Analyse SMM" since it's a heading. - "Loose Supply-Demand Dynamics Leave Electrolytic Manganese Price Stagnant" -> dynamics of supply and demand that are loose, leaving the price of electrolytic manganese stagnant. French: "Des dynamiques offre-demande lâches laissent le prix du manganèse électrolytique stagnant" or "Une dynamique offre-demande relâchée maintient le prix du manganèse électrolytique au point mort". "Stagnant" can be "stagnant" in French. So: "Analyse SMM : Une dynamique relâchée de l'offre et de la demande maintient le prix du manganèse électrolytique au point mort" but that's a bit wordy. Better: "Analyse SMM : Déséquilibre offre-demande détendu, le prix du manganèse électrolytique stagne." Or "Des conditions d'offre et de demande peu tendues laissent le prix du manganèse électrolytique sans évolution." I need to be concise. The original is a headline. So: "[Analyse SMM] Une dynamique offre-demande laxiste laisse le prix du manganèse électrolytique au point mort." "Loose Supply-Demand Dynamics" could be translated as "Une offre et une demande détendues". "Loose" not "tight", so market not under pressure. I'll go with: "Analyse SMM : L'offre et la demande restent détendues, le prix du manganèse électrolytique stagne." That's natural. Keep the brackets around SMM Analysis? Original has [SMM Analysis], so I'll output "[Analyse SMM]" and then the rest. So full translation: "[Analyse SMM] L'offre et la demande restent détendues, le prix du manganèse électrolytique stagne." No need for "Leave" verbatim. I'll finalize.[Analyse SMM] Une dynamique offre-demande relâchée maintient le prix du manganèse électrolytique au point mort
L'activité commerciale sur le marché chinois du manganèse électrolytique est restée atone cette semaine. Après une baisse antérieure, les prix au comptant dominants se sont stabilisés à un niveau de transaction de 17 800 yuans la tonne.
il y a 1 heure
Actualités Connexes
news
Les prix des lingots de magnésium au port de Tianjin restent stables dans un contexte de demande atone et de défis logistiques
Jun 15, 2026 17:17
news
[Analyse SMM] L'industrie du manganèse montre des tendances interconnectées, le marché ralenti par l'accalmie saisonnière.
Jun 15, 2026 16:22
news
" is: "The French translation of the above text is:" and then presumably the assistant is to provide that translation. So I should just output the French translation without any extra. No reference translation given in the prompt? Wait, the prompt says: "The original text to be translated is as follows: ... ----text end--- The French translation of the above text is:" and then nothing else. That indicates I should produce the French translation. No reference translation to incorporate? Possibly the user intended to provide a reference translation but didn't? The instruction says: "The reference translation follows conventional translation practices. Try to incorporate this translation into your translation as much as possible." But then it says "Remove the reference translation content enclosed in "{{" and "}}" from your translation." So presumably there is a reference translation included somewhere. But in the actual user message, I only see: " The original text to be translated is as follows: ----text start--- [SMM Analysis] Loose Supply-Demand Dynamics Leave Electrolytic Manganese Price Stagnant ----text end--- The French translation of the above text is:" There's no reference translation with {{ }}. So perhaps I should just translate it. The line "The French translation of the above text is:" seems like it's part of the prompt expecting an answer. I need to just output the French translation. So I'll translate: "[SMM Analysis] Loose Supply-Demand Dynamics Leave Electrolytic Manganese Price Stagnant" to French. - "[SMM Analysis]" is likely a branding tag. Possibly SMM stands for Shanghai Metals Market? Could just keep "SMM Analysis" or translate "Analyse SMM". I'll keep it as "Analyse SMM" since it's a heading. - "Loose Supply-Demand Dynamics Leave Electrolytic Manganese Price Stagnant" -> dynamics of supply and demand that are loose, leaving the price of electrolytic manganese stagnant. French: "Des dynamiques offre-demande lâches laissent le prix du manganèse électrolytique stagnant" or "Une dynamique offre-demande relâchée maintient le prix du manganèse électrolytique au point mort". "Stagnant" can be "stagnant" in French. So: "Analyse SMM : Une dynamique relâchée de l'offre et de la demande maintient le prix du manganèse électrolytique au point mort" but that's a bit wordy. Better: "Analyse SMM : Déséquilibre offre-demande détendu, le prix du manganèse électrolytique stagne." Or "Des conditions d'offre et de demande peu tendues laissent le prix du manganèse électrolytique sans évolution." I need to be concise. The original is a headline. So: "[Analyse SMM] Une dynamique offre-demande laxiste laisse le prix du manganèse électrolytique au point mort." "Loose Supply-Demand Dynamics" could be translated as "Une offre et une demande détendues". "Loose" not "tight", so market not under pressure. I'll go with: "Analyse SMM : L'offre et la demande restent détendues, le prix du manganèse électrolytique stagne." That's natural. Keep the brackets around SMM Analysis? Original has [SMM Analysis], so I'll output "[Analyse SMM]" and then the rest. So full translation: "[Analyse SMM] L'offre et la demande restent détendues, le prix du manganèse électrolytique stagne." No need for "Leave" verbatim. I'll finalize.[Analyse SMM] Une dynamique offre-demande relâchée maintient le prix du manganèse électrolytique au point mort
Jun 15, 2026 16:15
news
La production hebdomadaire de magnésium augmente de 1,23 % en glissement mensuel, la production reste stable malgré les plans de maintenance à venir.
Jun 14, 2026 22:26
[SMM Magnesium Express] Le 12 juin, Hunan Magnesium Yu Technology est - Shanghai Metals Market (SMM)