[SMM Nickel Flash News] Краткие новости рынка никеля: волатильный июнь подходит к концу, основное внимание — на решении по RKAB в июле.

Опубликовано: Jun 29, 2026 13:46
Рынок никеля в июне 2026 года оставался крайне волатильным, а его динамика в основном определялась политикой RKAB в Индонезии. Первоначальный оптимизм по поводу снижения квоты на добычу в 2026 году до 260–270 млн влажных метрических тонн поддерживал цены на фоне ожиданий дефицита руды, однако спекуляции о возможном увеличении квоты с июля спровоцировали резкую распродажу никеля на LME. Индонезийские плавильные предприятия продолжали испытывать нехватку руды и слабый спрос на нержавеющую сталь. В дальнейшем ожидается, что более низкий июльский HMA окажет давление на внутренние цены на руду, а физические премии, вероятно, снизятся примерно на 2–3 долл. США за тонну по сравнению с июньскими уровнями. Однако перспективы рынка в конечном счёте будут зависеть от решений правительства относительно пересмотра RKAB и последующей ситуации с поставками.

Заявление об источниках данных: За исключением общедоступной информации, все остальные данные обрабатываются SMM на основе общедоступной информации, рыночного общения и с опорой на внутреннюю базу данных и модели SMM. Они приведены только для справки и не являются рекомендациями для принятия решений.

По любым вопросам или для получения дополнительной информации, пожалуйста, свяжитесь: lemonzhao@smm.cn
Для получения дополнительной информации о доступе к нашим исследовательским отчётам обращайтесь:service.en@smm.cn
Связанные новости
Данные: движение рынка SHFE, DCE (29 июня)
37 минут назад
Данные: движение рынка SHFE, DCE (29 июня)
Читать далее
Данные: движение рынка SHFE, DCE (29 июня)
Данные: движение рынка SHFE, DCE (29 июня)
В следующей таблице показано движение чёрных и цветных металлов на SHFE и DCE 29 июня 2026 года.
37 минут назад
" — wait, the user message ends with "The Russian translation of the above text is:" and then nothing? Let's read carefully:

"Translate the text into Russian, return all your text in Russian. Requirements:
...
The original text to be translated is as follows:
----text start---
SMM Nickel Flash: NPI Market Shows Divergent Pattern, Suppliers Hold Firm Amid Intense Bargaining
----text end---
The Russian translation of the above text is:"

So after "is:" there is no reference translation given. The user didn't provide a reference translation, just the original text. The instructions mention "reference translation" multiple times, but it seems there's no reference. Possibly it's a mistake. The requirement: "Usually, the reference translation follows conventional translation practices. Try to incorporate this translation into your translation as much as possible." But there is no reference. I should just translate the text into Russian professionally. There's no glossary either. I'll translate it.

The text: SMM Nickel Flash: NPI Market Shows Divergent Pattern, Suppliers Hold Firm Amid Intense Bargaining.

SMM — likely a news source, maybe Shanghai Metals Market. So "SMM Nickel Flash" could be a headline tag. NPI is Nickel Pig Iron. So "Nickel Flash" suggests a brief news item. So "SMM Nickel Flash:" could be translated as "СММ: новости никеля: " or "SMM. Никелевая сводка:". But the original has "SMM Nickel Flash:" — maybe keep SMM as is, since it's a proper noun. I'll translate: "SMM Nickel Flash:" -> "SMM. Вспышка никеля:"? "Flash" might be a news flash, so "Экспресс-новости по никелю" or "Молния никеля". In Russian media, "флэш" or "срочные новости". I think "SMM: Никель. Молния:" or "SMM. Срочно: никель". But the phrase is: "SMM Nickel Flash:" so I'll do "SMM. Никелевая сводка:" maybe. I'll check conventional translation: perhaps "SMM: Новости рынка никеля" but the original is brief. I'll go with: "SMM Nickel Flash: NPI Market Shows Divergent Pattern, Suppliers Hold Firm Amid Intense Bargaining" -> "SMM: Срочные новости по никелю: Рынок НПИ демонстрирует разнонаправленную динамику, поставщики твердо удерживают цены на фоне ожесточенных переговоров."

Wait, NPI is Nickel Pig Iron, so "никелевый чугун" or "никельсодержащий чугун". But abbreviation NPI might be used in Russian as "НПИ" (никель-чугунный продукт). I'll use "NPI (никельсодержащий чугун)" but keep it as NPI if common. So "Рынок NPI демонстрирует разнонаправленную динамику" or "расходящуюся картину". "Divergent Pattern" could be "расходящиеся тенденции". "Suppliers Hold Firm" meaning they stick to prices, so "поставщики удерживают твердые позиции" or "сохраняют твердые цены". "Amid Intense Bargaining" — на фоне ожесточенных переговоров.

I'll craft the translation: "SMM. Никель: рынок NPI демонстрирует расходящиеся тренды, поставщики сохраняют твердость на фоне жёсткого торга."

But "Nickel Flash" might be a column name. Maybe "SMM: Экспресс-никель:". I'll look at typical SMM reports. Often they use "SMM Nickel Flash" as a headline. I'll keep SMM and translate "Nickel Flash" as "Новости никеля. Молния" or "Срочный выпуск: никель". I think "SMM. Никель: срочные новости" is okay. But the original has a colon after Flash, so I'll do: "SMM Nickel Flash: " -> "SMM, срочные новости по никелю: " or "SMM: Никель-флэш: ". I'll choose "SMM: Никель. Экстренно: " perhaps. Let's keep it simple: "SMM. Никель: молния — Рынок NPI демонстрирует разнонаправленную динамику..." Using dash. But the original structure: "SMM Nickel Flash: [headline]" so I'll just do "SMM: рынок никеля: " no, that's not flash. I'll do "SMM: Новости никеля. Срочно: Рынок NPI показывает расходящуюся динамику..." Actually, it's likely a news flash title, so "Срочное сообщение SMM по никелю: ...". So I'll go with: "Срочное сообщение SMM по никелю: рынок NPI демонстрирует расходящуюся динамику, поставщики удерживают твердые позиции в условиях ожесточенного торга." That's good.

But the requirement: "Do not return any content other than the translation." So just output the Russian sentence.

Check translation: "SMM Nickel Flash: NPI Market Shows Divergent Pattern, Suppliers Hold Firm Amid Intense Bargaining" -> "Срочное сообщение SMM по никелю: рынок NPI показывает расходящуюся картину, поставщики сохраняют твердые цены на фоне интенсивных переговоров." I'll adjust: "демонстрирует дивергентную динамику" but "divergent pattern" maybe "расходящиеся тенденции". "Показывает разнонаправленную динамику" is fine. "Suppliers Hold Firm" — "поставщики удерживают позиции" or "твердо стоят на своем". "Amid Intense Bargaining" — "на фоне ожесточенных переговоров". So final: "Срочное сообщение SMM по никелю: на рынке NPI наблюдается разнонаправленная динамика, поставщики удерживают твердые позиции на фоне ожесточенного торга." Remove "на рынке" and just "рынок NPI демонстрирует...". I'll do "Рынок NPI демонстрирует расходящийся тренд, поставщики держатся твердо в условиях ожесточенных переговоров."

I'll keep it as: "SMM Nickel Flash: Рынок NPI демонстрирует расходящуюся динамику, поставщики сохраняют твердые цены на фоне ожесточенного торга." But I omitted the "SMM Nickel Flash:" part translation? I'll include the label: "SMM. Срочные новости по никелю: рынок NPI демонстрирует разнонаправленную динамику, поставщики удерживают твёрдые цены в условиях ожесточённого торга."

I'll output just that. No extra text.SMM, срочные новости по никелю: рынок NPI демонстрирует разнонаправленную динамику, поставщики удерживают твёрдые цены в условиях ожесточённых переговоров.
1 час назад
" — wait, the user message ends with "The Russian translation of the above text is:" and then nothing? Let's read carefully: "Translate the text into Russian, return all your text in Russian. Requirements: ... The original text to be translated is as follows: ----text start--- SMM Nickel Flash: NPI Market Shows Divergent Pattern, Suppliers Hold Firm Amid Intense Bargaining ----text end--- The Russian translation of the above text is:" So after "is:" there is no reference translation given. The user didn't provide a reference translation, just the original text. The instructions mention "reference translation" multiple times, but it seems there's no reference. Possibly it's a mistake. The requirement: "Usually, the reference translation follows conventional translation practices. Try to incorporate this translation into your translation as much as possible." But there is no reference. I should just translate the text into Russian professionally. There's no glossary either. I'll translate it. The text: SMM Nickel Flash: NPI Market Shows Divergent Pattern, Suppliers Hold Firm Amid Intense Bargaining. SMM — likely a news source, maybe Shanghai Metals Market. So "SMM Nickel Flash" could be a headline tag. NPI is Nickel Pig Iron. So "Nickel Flash" suggests a brief news item. So "SMM Nickel Flash:" could be translated as "СММ: новости никеля: " or "SMM. Никелевая сводка:". But the original has "SMM Nickel Flash:" — maybe keep SMM as is, since it's a proper noun. I'll translate: "SMM Nickel Flash:" -> "SMM. Вспышка никеля:"? "Flash" might be a news flash, so "Экспресс-новости по никелю" or "Молния никеля". In Russian media, "флэш" or "срочные новости". I think "SMM: Никель. Молния:" or "SMM. Срочно: никель". But the phrase is: "SMM Nickel Flash:" so I'll do "SMM. Никелевая сводка:" maybe. I'll check conventional translation: perhaps "SMM: Новости рынка никеля" but the original is brief. I'll go with: "SMM Nickel Flash: NPI Market Shows Divergent Pattern, Suppliers Hold Firm Amid Intense Bargaining" -> "SMM: Срочные новости по никелю: Рынок НПИ демонстрирует разнонаправленную динамику, поставщики твердо удерживают цены на фоне ожесточенных переговоров." Wait, NPI is Nickel Pig Iron, so "никелевый чугун" or "никельсодержащий чугун". But abbreviation NPI might be used in Russian as "НПИ" (никель-чугунный продукт). I'll use "NPI (никельсодержащий чугун)" but keep it as NPI if common. So "Рынок NPI демонстрирует разнонаправленную динамику" or "расходящуюся картину". "Divergent Pattern" could be "расходящиеся тенденции". "Suppliers Hold Firm" meaning they stick to prices, so "поставщики удерживают твердые позиции" or "сохраняют твердые цены". "Amid Intense Bargaining" — на фоне ожесточенных переговоров. I'll craft the translation: "SMM. Никель: рынок NPI демонстрирует расходящиеся тренды, поставщики сохраняют твердость на фоне жёсткого торга." But "Nickel Flash" might be a column name. Maybe "SMM: Экспресс-никель:". I'll look at typical SMM reports. Often they use "SMM Nickel Flash" as a headline. I'll keep SMM and translate "Nickel Flash" as "Новости никеля. Молния" or "Срочный выпуск: никель". I think "SMM. Никель: срочные новости" is okay. But the original has a colon after Flash, so I'll do: "SMM Nickel Flash: " -> "SMM, срочные новости по никелю: " or "SMM: Никель-флэш: ". I'll choose "SMM: Никель. Экстренно: " perhaps. Let's keep it simple: "SMM. Никель: молния — Рынок NPI демонстрирует разнонаправленную динамику..." Using dash. But the original structure: "SMM Nickel Flash: [headline]" so I'll just do "SMM: рынок никеля: " no, that's not flash. I'll do "SMM: Новости никеля. Срочно: Рынок NPI показывает расходящуюся динамику..." Actually, it's likely a news flash title, so "Срочное сообщение SMM по никелю: ...". So I'll go with: "Срочное сообщение SMM по никелю: рынок NPI демонстрирует расходящуюся динамику, поставщики удерживают твердые позиции в условиях ожесточенного торга." That's good. But the requirement: "Do not return any content other than the translation." So just output the Russian sentence. Check translation: "SMM Nickel Flash: NPI Market Shows Divergent Pattern, Suppliers Hold Firm Amid Intense Bargaining" -> "Срочное сообщение SMM по никелю: рынок NPI показывает расходящуюся картину, поставщики сохраняют твердые цены на фоне интенсивных переговоров." I'll adjust: "демонстрирует дивергентную динамику" but "divergent pattern" maybe "расходящиеся тенденции". "Показывает разнонаправленную динамику" is fine. "Suppliers Hold Firm" — "поставщики удерживают позиции" or "твердо стоят на своем". "Amid Intense Bargaining" — "на фоне ожесточенных переговоров". So final: "Срочное сообщение SMM по никелю: на рынке NPI наблюдается разнонаправленная динамика, поставщики удерживают твердые позиции на фоне ожесточенного торга." Remove "на рынке" and just "рынок NPI демонстрирует...". I'll do "Рынок NPI демонстрирует расходящийся тренд, поставщики держатся твердо в условиях ожесточенных переговоров." I'll keep it as: "SMM Nickel Flash: Рынок NPI демонстрирует расходящуюся динамику, поставщики сохраняют твердые цены на фоне ожесточенного торга." But I omitted the "SMM Nickel Flash:" part translation? I'll include the label: "SMM. Срочные новости по никелю: рынок NPI демонстрирует разнонаправленную динамику, поставщики удерживают твёрдые цены в условиях ожесточённого торга." I'll output just that. No extra text.SMM, срочные новости по никелю: рынок NPI демонстрирует разнонаправленную динамику, поставщики удерживают твёрдые цены в условиях ожесточённых переговоров.
Читать далее
" — wait, the user message ends with "The Russian translation of the above text is:" and then nothing? Let's read carefully:

"Translate the text into Russian, return all your text in Russian. Requirements:
...
The original text to be translated is as follows:
----text start---
SMM Nickel Flash: NPI Market Shows Divergent Pattern, Suppliers Hold Firm Amid Intense Bargaining
----text end---
The Russian translation of the above text is:"

So after "is:" there is no reference translation given. The user didn't provide a reference translation, just the original text. The instructions mention "reference translation" multiple times, but it seems there's no reference. Possibly it's a mistake. The requirement: "Usually, the reference translation follows conventional translation practices. Try to incorporate this translation into your translation as much as possible." But there is no reference. I should just translate the text into Russian professionally. There's no glossary either. I'll translate it.

The text: SMM Nickel Flash: NPI Market Shows Divergent Pattern, Suppliers Hold Firm Amid Intense Bargaining.

SMM — likely a news source, maybe Shanghai Metals Market. So "SMM Nickel Flash" could be a headline tag. NPI is Nickel Pig Iron. So "Nickel Flash" suggests a brief news item. So "SMM Nickel Flash:" could be translated as "СММ: новости никеля: " or "SMM. Никелевая сводка:". But the original has "SMM Nickel Flash:" — maybe keep SMM as is, since it's a proper noun. I'll translate: "SMM Nickel Flash:" -> "SMM. Вспышка никеля:"? "Flash" might be a news flash, so "Экспресс-новости по никелю" or "Молния никеля". In Russian media, "флэш" or "срочные новости". I think "SMM: Никель. Молния:" or "SMM. Срочно: никель". But the phrase is: "SMM Nickel Flash:" so I'll do "SMM. Никелевая сводка:" maybe. I'll check conventional translation: perhaps "SMM: Новости рынка никеля" but the original is brief. I'll go with: "SMM Nickel Flash: NPI Market Shows Divergent Pattern, Suppliers Hold Firm Amid Intense Bargaining" -> "SMM: Срочные новости по никелю: Рынок НПИ демонстрирует разнонаправленную динамику, поставщики твердо удерживают цены на фоне ожесточенных переговоров."

Wait, NPI is Nickel Pig Iron, so "никелевый чугун" or "никельсодержащий чугун". But abbreviation NPI might be used in Russian as "НПИ" (никель-чугунный продукт). I'll use "NPI (никельсодержащий чугун)" but keep it as NPI if common. So "Рынок NPI демонстрирует разнонаправленную динамику" or "расходящуюся картину". "Divergent Pattern" could be "расходящиеся тенденции". "Suppliers Hold Firm" meaning they stick to prices, so "поставщики удерживают твердые позиции" or "сохраняют твердые цены". "Amid Intense Bargaining" — на фоне ожесточенных переговоров.

I'll craft the translation: "SMM. Никель: рынок NPI демонстрирует расходящиеся тренды, поставщики сохраняют твердость на фоне жёсткого торга."

But "Nickel Flash" might be a column name. Maybe "SMM: Экспресс-никель:". I'll look at typical SMM reports. Often they use "SMM Nickel Flash" as a headline. I'll keep SMM and translate "Nickel Flash" as "Новости никеля. Молния" or "Срочный выпуск: никель". I think "SMM. Никель: срочные новости" is okay. But the original has a colon after Flash, so I'll do: "SMM Nickel Flash: " -> "SMM, срочные новости по никелю: " or "SMM: Никель-флэш: ". I'll choose "SMM: Никель. Экстренно: " perhaps. Let's keep it simple: "SMM. Никель: молния — Рынок NPI демонстрирует разнонаправленную динамику..." Using dash. But the original structure: "SMM Nickel Flash: [headline]" so I'll just do "SMM: рынок никеля: " no, that's not flash. I'll do "SMM: Новости никеля. Срочно: Рынок NPI показывает расходящуюся динамику..." Actually, it's likely a news flash title, so "Срочное сообщение SMM по никелю: ...". So I'll go with: "Срочное сообщение SMM по никелю: рынок NPI демонстрирует расходящуюся динамику, поставщики удерживают твердые позиции в условиях ожесточенного торга." That's good.

But the requirement: "Do not return any content other than the translation." So just output the Russian sentence.

Check translation: "SMM Nickel Flash: NPI Market Shows Divergent Pattern, Suppliers Hold Firm Amid Intense Bargaining" -> "Срочное сообщение SMM по никелю: рынок NPI показывает расходящуюся картину, поставщики сохраняют твердые цены на фоне интенсивных переговоров." I'll adjust: "демонстрирует дивергентную динамику" but "divergent pattern" maybe "расходящиеся тенденции". "Показывает разнонаправленную динамику" is fine. "Suppliers Hold Firm" — "поставщики удерживают позиции" or "твердо стоят на своем". "Amid Intense Bargaining" — "на фоне ожесточенных переговоров". So final: "Срочное сообщение SMM по никелю: на рынке NPI наблюдается разнонаправленная динамика, поставщики удерживают твердые позиции на фоне ожесточенного торга." Remove "на рынке" and just "рынок NPI демонстрирует...". I'll do "Рынок NPI демонстрирует расходящийся тренд, поставщики держатся твердо в условиях ожесточенных переговоров."

I'll keep it as: "SMM Nickel Flash: Рынок NPI демонстрирует расходящуюся динамику, поставщики сохраняют твердые цены на фоне ожесточенного торга." But I omitted the "SMM Nickel Flash:" part translation? I'll include the label: "SMM. Срочные новости по никелю: рынок NPI демонстрирует разнонаправленную динамику, поставщики удерживают твёрдые цены в условиях ожесточённого торга."

I'll output just that. No extra text.SMM, срочные новости по никелю: рынок NPI демонстрирует разнонаправленную динамику, поставщики удерживают твёрдые цены в условиях ожесточённых переговоров.
" — wait, the user message ends with "The Russian translation of the above text is:" and then nothing? Let's read carefully: "Translate the text into Russian, return all your text in Russian. Requirements: ... The original text to be translated is as follows: ----text start--- SMM Nickel Flash: NPI Market Shows Divergent Pattern, Suppliers Hold Firm Amid Intense Bargaining ----text end--- The Russian translation of the above text is:" So after "is:" there is no reference translation given. The user didn't provide a reference translation, just the original text. The instructions mention "reference translation" multiple times, but it seems there's no reference. Possibly it's a mistake. The requirement: "Usually, the reference translation follows conventional translation practices. Try to incorporate this translation into your translation as much as possible." But there is no reference. I should just translate the text into Russian professionally. There's no glossary either. I'll translate it. The text: SMM Nickel Flash: NPI Market Shows Divergent Pattern, Suppliers Hold Firm Amid Intense Bargaining. SMM — likely a news source, maybe Shanghai Metals Market. So "SMM Nickel Flash" could be a headline tag. NPI is Nickel Pig Iron. So "Nickel Flash" suggests a brief news item. So "SMM Nickel Flash:" could be translated as "СММ: новости никеля: " or "SMM. Никелевая сводка:". But the original has "SMM Nickel Flash:" — maybe keep SMM as is, since it's a proper noun. I'll translate: "SMM Nickel Flash:" -> "SMM. Вспышка никеля:"? "Flash" might be a news flash, so "Экспресс-новости по никелю" or "Молния никеля". In Russian media, "флэш" or "срочные новости". I think "SMM: Никель. Молния:" or "SMM. Срочно: никель". But the phrase is: "SMM Nickel Flash:" so I'll do "SMM. Никелевая сводка:" maybe. I'll check conventional translation: perhaps "SMM: Новости рынка никеля" but the original is brief. I'll go with: "SMM Nickel Flash: NPI Market Shows Divergent Pattern, Suppliers Hold Firm Amid Intense Bargaining" -> "SMM: Срочные новости по никелю: Рынок НПИ демонстрирует разнонаправленную динамику, поставщики твердо удерживают цены на фоне ожесточенных переговоров." Wait, NPI is Nickel Pig Iron, so "никелевый чугун" or "никельсодержащий чугун". But abbreviation NPI might be used in Russian as "НПИ" (никель-чугунный продукт). I'll use "NPI (никельсодержащий чугун)" but keep it as NPI if common. So "Рынок NPI демонстрирует разнонаправленную динамику" or "расходящуюся картину". "Divergent Pattern" could be "расходящиеся тенденции". "Suppliers Hold Firm" meaning they stick to prices, so "поставщики удерживают твердые позиции" or "сохраняют твердые цены". "Amid Intense Bargaining" — на фоне ожесточенных переговоров. I'll craft the translation: "SMM. Никель: рынок NPI демонстрирует расходящиеся тренды, поставщики сохраняют твердость на фоне жёсткого торга." But "Nickel Flash" might be a column name. Maybe "SMM: Экспресс-никель:". I'll look at typical SMM reports. Often they use "SMM Nickel Flash" as a headline. I'll keep SMM and translate "Nickel Flash" as "Новости никеля. Молния" or "Срочный выпуск: никель". I think "SMM. Никель: срочные новости" is okay. But the original has a colon after Flash, so I'll do: "SMM Nickel Flash: " -> "SMM, срочные новости по никелю: " or "SMM: Никель-флэш: ". I'll choose "SMM: Никель. Экстренно: " perhaps. Let's keep it simple: "SMM. Никель: молния — Рынок NPI демонстрирует разнонаправленную динамику..." Using dash. But the original structure: "SMM Nickel Flash: [headline]" so I'll just do "SMM: рынок никеля: " no, that's not flash. I'll do "SMM: Новости никеля. Срочно: Рынок NPI показывает расходящуюся динамику..." Actually, it's likely a news flash title, so "Срочное сообщение SMM по никелю: ...". So I'll go with: "Срочное сообщение SMM по никелю: рынок NPI демонстрирует расходящуюся динамику, поставщики удерживают твердые позиции в условиях ожесточенного торга." That's good. But the requirement: "Do not return any content other than the translation." So just output the Russian sentence. Check translation: "SMM Nickel Flash: NPI Market Shows Divergent Pattern, Suppliers Hold Firm Amid Intense Bargaining" -> "Срочное сообщение SMM по никелю: рынок NPI показывает расходящуюся картину, поставщики сохраняют твердые цены на фоне интенсивных переговоров." I'll adjust: "демонстрирует дивергентную динамику" but "divergent pattern" maybe "расходящиеся тенденции". "Показывает разнонаправленную динамику" is fine. "Suppliers Hold Firm" — "поставщики удерживают позиции" or "твердо стоят на своем". "Amid Intense Bargaining" — "на фоне ожесточенных переговоров". So final: "Срочное сообщение SMM по никелю: на рынке NPI наблюдается разнонаправленная динамика, поставщики удерживают твердые позиции на фоне ожесточенного торга." Remove "на рынке" and just "рынок NPI демонстрирует...". I'll do "Рынок NPI демонстрирует расходящийся тренд, поставщики держатся твердо в условиях ожесточенных переговоров." I'll keep it as: "SMM Nickel Flash: Рынок NPI демонстрирует расходящуюся динамику, поставщики сохраняют твердые цены на фоне ожесточенного торга." But I omitted the "SMM Nickel Flash:" part translation? I'll include the label: "SMM. Срочные новости по никелю: рынок NPI демонстрирует разнонаправленную динамику, поставщики удерживают твёрдые цены в условиях ожесточённого торга." I'll output just that. No extra text.SMM, срочные новости по никелю: рынок NPI демонстрирует разнонаправленную динамику, поставщики удерживают твёрдые цены в условиях ожесточённых переговоров.
[SMM Никель-флэш] 29 июня индекс рыночных настроений SMM по высокосортному НПИ составил 2,09, снизившись на 0,03 пункта м/м. Фактор настроений в секторе upstream высокосортного НПИ составил 2,4 (снижение на 0,04 м/м), а в секторе downstream — 1,77 (снижение на 0,02 м/м). В тот день рынок НПИ демонстрировал дивергентную модель: поставщики удерживали твёрдые цены с высокими офертами, покупатели из downstream сектора настаивали на значительно более низком уровне, а партии низкосортного НПИ продавались с глубокими дисконтами. Дефицит спотовых партий в портах поддерживал котировки поставщиков, однако альтернативные виды сырья продолжали оттягивать жёсткий спрос, что приводило к ожесточённому торгу.
1 час назад
[Ежедневный обзор NPI] Преобладает экономическая эффективность стального лома и рафинированного никеля; спрос на закупки NPI ослабевает
1 час назад
[Ежедневный обзор NPI] Преобладает экономическая эффективность стального лома и рафинированного никеля; спрос на закупки NPI ослабевает
Читать далее
[Ежедневный обзор NPI] Преобладает экономическая эффективность стального лома и рафинированного никеля; спрос на закупки NPI ослабевает
[Ежедневный обзор NPI] Преобладает экономическая эффективность стального лома и рафинированного никеля; спрос на закупки NPI ослабевает
[Ежедневный обзор SMM: Стальной лом и рафинированный никель обладают преимуществом по экономической эффективности; спрос на закупку ферроникеля слаб] 29 июня индекс настроений в апстриме высокосортного NPI от SMM составил 2,4, снизившись на 0,04 м/м, а индекс настроений в даунстриме высокосортного NPI — 1,77, снизившись на 0,02 м/м.
1 час назад
Связанные новости
news
Данные: движение рынка SHFE, DCE (29 июня)
Jun 29, 2026 15:44
news
" — wait, the user message ends with "The Russian translation of the above text is:" and then nothing? Let's read carefully: "Translate the text into Russian, return all your text in Russian. Requirements: ... The original text to be translated is as follows: ----text start--- SMM Nickel Flash: NPI Market Shows Divergent Pattern, Suppliers Hold Firm Amid Intense Bargaining ----text end--- The Russian translation of the above text is:" So after "is:" there is no reference translation given. The user didn't provide a reference translation, just the original text. The instructions mention "reference translation" multiple times, but it seems there's no reference. Possibly it's a mistake. The requirement: "Usually, the reference translation follows conventional translation practices. Try to incorporate this translation into your translation as much as possible." But there is no reference. I should just translate the text into Russian professionally. There's no glossary either. I'll translate it. The text: SMM Nickel Flash: NPI Market Shows Divergent Pattern, Suppliers Hold Firm Amid Intense Bargaining. SMM — likely a news source, maybe Shanghai Metals Market. So "SMM Nickel Flash" could be a headline tag. NPI is Nickel Pig Iron. So "Nickel Flash" suggests a brief news item. So "SMM Nickel Flash:" could be translated as "СММ: новости никеля: " or "SMM. Никелевая сводка:". But the original has "SMM Nickel Flash:" — maybe keep SMM as is, since it's a proper noun. I'll translate: "SMM Nickel Flash:" -> "SMM. Вспышка никеля:"? "Flash" might be a news flash, so "Экспресс-новости по никелю" or "Молния никеля". In Russian media, "флэш" or "срочные новости". I think "SMM: Никель. Молния:" or "SMM. Срочно: никель". But the phrase is: "SMM Nickel Flash:" so I'll do "SMM. Никелевая сводка:" maybe. I'll check conventional translation: perhaps "SMM: Новости рынка никеля" but the original is brief. I'll go with: "SMM Nickel Flash: NPI Market Shows Divergent Pattern, Suppliers Hold Firm Amid Intense Bargaining" -> "SMM: Срочные новости по никелю: Рынок НПИ демонстрирует разнонаправленную динамику, поставщики твердо удерживают цены на фоне ожесточенных переговоров." Wait, NPI is Nickel Pig Iron, so "никелевый чугун" or "никельсодержащий чугун". But abbreviation NPI might be used in Russian as "НПИ" (никель-чугунный продукт). I'll use "NPI (никельсодержащий чугун)" but keep it as NPI if common. So "Рынок NPI демонстрирует разнонаправленную динамику" or "расходящуюся картину". "Divergent Pattern" could be "расходящиеся тенденции". "Suppliers Hold Firm" meaning they stick to prices, so "поставщики удерживают твердые позиции" or "сохраняют твердые цены". "Amid Intense Bargaining" — на фоне ожесточенных переговоров. I'll craft the translation: "SMM. Никель: рынок NPI демонстрирует расходящиеся тренды, поставщики сохраняют твердость на фоне жёсткого торга." But "Nickel Flash" might be a column name. Maybe "SMM: Экспресс-никель:". I'll look at typical SMM reports. Often they use "SMM Nickel Flash" as a headline. I'll keep SMM and translate "Nickel Flash" as "Новости никеля. Молния" or "Срочный выпуск: никель". I think "SMM. Никель: срочные новости" is okay. But the original has a colon after Flash, so I'll do: "SMM Nickel Flash: " -> "SMM, срочные новости по никелю: " or "SMM: Никель-флэш: ". I'll choose "SMM: Никель. Экстренно: " perhaps. Let's keep it simple: "SMM. Никель: молния — Рынок NPI демонстрирует разнонаправленную динамику..." Using dash. But the original structure: "SMM Nickel Flash: [headline]" so I'll just do "SMM: рынок никеля: " no, that's not flash. I'll do "SMM: Новости никеля. Срочно: Рынок NPI показывает расходящуюся динамику..." Actually, it's likely a news flash title, so "Срочное сообщение SMM по никелю: ...". So I'll go with: "Срочное сообщение SMM по никелю: рынок NPI демонстрирует расходящуюся динамику, поставщики удерживают твердые позиции в условиях ожесточенного торга." That's good. But the requirement: "Do not return any content other than the translation." So just output the Russian sentence. Check translation: "SMM Nickel Flash: NPI Market Shows Divergent Pattern, Suppliers Hold Firm Amid Intense Bargaining" -> "Срочное сообщение SMM по никелю: рынок NPI показывает расходящуюся картину, поставщики сохраняют твердые цены на фоне интенсивных переговоров." I'll adjust: "демонстрирует дивергентную динамику" but "divergent pattern" maybe "расходящиеся тенденции". "Показывает разнонаправленную динамику" is fine. "Suppliers Hold Firm" — "поставщики удерживают позиции" or "твердо стоят на своем". "Amid Intense Bargaining" — "на фоне ожесточенных переговоров". So final: "Срочное сообщение SMM по никелю: на рынке NPI наблюдается разнонаправленная динамика, поставщики удерживают твердые позиции на фоне ожесточенного торга." Remove "на рынке" and just "рынок NPI демонстрирует...". I'll do "Рынок NPI демонстрирует расходящийся тренд, поставщики держатся твердо в условиях ожесточенных переговоров." I'll keep it as: "SMM Nickel Flash: Рынок NPI демонстрирует расходящуюся динамику, поставщики сохраняют твердые цены на фоне ожесточенного торга." But I omitted the "SMM Nickel Flash:" part translation? I'll include the label: "SMM. Срочные новости по никелю: рынок NPI демонстрирует разнонаправленную динамику, поставщики удерживают твёрдые цены в условиях ожесточённого торга." I'll output just that. No extra text.SMM, срочные новости по никелю: рынок NPI демонстрирует разнонаправленную динамику, поставщики удерживают твёрдые цены в условиях ожесточённых переговоров.
Jun 29, 2026 15:00
news
[Ежедневный обзор NPI] Преобладает экономическая эффективность стального лома и рафинированного никеля; спрос на закупки NPI ослабевает
Jun 29, 2026 14:51
news
Обновление ресурсов на медно-никелевом руднике Селкирк в Ботсване
Jun 29, 2026 13:56