【Анализ SMM】Еженедельный обзор никелевого рынка Индонезии — 17 апреля

Опубликовано: Apr 17, 2026 17:30

Никелевая руда

«Переходный период регулирования цен HPM удерживает цены на высоком уровне из-за несогласия плавильных заводов»

На этой неделе цены на никелевую руду внутреннего рынка Индонезии выросли. Во второй половине апреля индонезийская базовая цена на никелевую руду (HPM) была установлена на уровне 16 933,6 долл. за сухую метрическую тонну, что на 0,93% ниже по сравнению с предыдущим месяцем. Согласно данным SMM о премиях на индонезийскую никелевую руду, средние премии на латеритную никелевую руду с содержанием никеля 1,4%, 1,5% и 1,6% составили 40, 44 и 44,5 долл. за влажную метрическую тонну соответственно. При этом цена поставки на внутренний рынок руды с содержанием 1,6% составила 69,2–80,2 долл. за влажную метрическую тонну. Двойное укрепление премий в этом месяце отражает реализацию спроса плавильных заводов на пополнение запасов и пессимистичные ожидания относительно сокращения квот RKAB. Одновременно цена поставки гидрометаллургической руды с содержанием 1,2% также выросла до 27–33 долл. за влажную метрическую тонну. Несмотря на существенный пересмотр формулы HPM, которая теперь учитывает содержание побочных элементов — железа, кобальта и хрома, — рынок остаётся в переходном состоянии (режим «ожидания»). Поскольку новая формула резко повышает расчётную базовую цену как для сапролитовой, так и для лимонитовой руды, большинство плавильных заводов отвергают эти концепции премий до конца апреля. В настоящее время они предпочитают механизм ценообразования «Старая HPM + премия» для поддержания стабильности затрат. Ввиду внезапности введения нового регулирования у плавильных заводов практически не было времени для корректировки внутренних механизмов ценообразования или пересмотра структуры премий. В результате рыночные сделки остаются стабильными, и новых сделок с использованием обновлённой многоэлементной формулы пока не зафиксировано.

  • Пирометаллургическая руда:

С точки зрения фундаментальных факторов спроса и предложения, в ключевых горнодобывающих центрах, включая Моровали и Конаве, на этой неделе установилась преимущественно облачная погода, сменившая непрерывные сильные ливни. Тем не менее ожидается, что местная влажность по-прежнему будет приближаться к уровню насыщения в 99%. Под совокупным воздействием активных атмосферных волн и плотной устойчивой облачности отсутствие прямого солнечного света и чрезвычайно влажная среда продолжат ограничивать эффективность сушки руды на открытых карьерах. Низкая скорость испарения по-прежнему затрудняет логистику и транспортировку, ещё больше усугубляя операционные сложности управления высокой влажностью при перевозке латеритной никелевой руды.

Кроме того, на рынке наблюдается явная тенденция к снижению содержания никеля в руде, хотя содержание в сапролитовой руде региона Сулавеси остаётся относительно выше, чем в Халмахере. Несмотря на то что некоторые заводы по производству NPI начали принимать руду с содержанием 1,45% и ниже, предложение руды для пирометаллургии в апреле остаётся крайне ограниченным.

  • Руда для гидрометаллургии

Кроме того, сделки с лимонитовой рудой были немногочисленны. Вслед за значительным ростом цен на пирометаллургическую руду цены на лимонит также несколько повысились, что, по надеждам горнодобытчиков, должно стимулировать продажи. Однако возникло существенное ценовое расхождение: новая расчётная HPM для лимонита теперь превышает итоговую рыночную цену CIF. Соответственно, хотя горнодобытчики продолжают настаивать на повышении цен, большинство плавильных заводов активно ведут переговоры о снижении закупочных цен ниже новой HPM, удерживая тем самым фактические цены сделок с лимонитом на прежнем уровне.

 

 

Прогноз цен HPM (внутренняя оценка SMM)

С учётом включения трёх побочных элементов в формулу ценообразования на никелевую руду мы наблюдаем разнонаправленное влияние на расчёты для сапролита и лимонита. В целом новая цена HPM для лимонита превышает рыночную цену по оценке SMM. Напротив, хотя текущая рыночная цена на сапролит по-прежнему выше официального ориентира, разрыв между ними неуклонно сокращается.

Регуляторная политика и квоты (RKAB)

Генеральный директор Управления минеральных ресурсов и угля Три Винарно заявил, что Министерство энергетики и минеральных ресурсов (ESDM) продолжает активно обрабатывать Рабочие планы и бюджеты на 2026 год (RKAB) для минерального и угольного секторов, при этом к середине апреля прогресс утверждения достиг примерно 90%. В настоящее время некоторые горнодобывающие предприятия получили от правительства предварительные уведомления о новых квотных показателях, однако большинство ещё не получило окончательно утверждённых данных. Рынок в целом ожидает, что квоты RKAB на 2026 год будут официально утверждены к концу апреля.

Что касается спроса, в связи с неопределённостью ресурсной базы для плавильных заводов в Индонезии и сохраняющимися трудностями с обеспечением высокосортной никелевой рудой цены демонстрируют устойчиво высокие показатели. Для обеспечения стабильных поставок сырья некоторые плавильные заводы даже начали предлагать повышенные торговые бонусы и премии для закрепления грузов.


Никелевый чугун

«Рынок высокосортного никелевого чугуна снижается перед восстановлением на фоне оживления спроса и влияния новой политики HPM Индонезии»


Средняя цена SMM на никелевый чугун с содержанием никеля 10–12% снизилась на 5,15 юаня за единицу никеля по сравнению с предыдущей неделей до 1 085,4 юаня за единицу никеля (франко-завод, с учётом налога), тогда как индонезийский индекс FOB на никелевый чугун вырос на 1,5 долл. США за единицу никеля до среднего значения 138,51 долл. США за единицу никеля. Рыночные условия для высокосортного никелевого чугуна в целом оставались стабильными.

На этой неделе рынок высокосортного никелевого чугуна демонстрировал тенденцию «снижение перед восстановлением». В начале недели цены незначительно снизились из-за вялого конечного спроса. Однако впоследствии, под воздействием ряда благоприятных факторов, рыночная активность значительно возросла, а ценовой центр постепенно сместился вверх. В середине недели была введена новая политика HPM Индонезии, что вызвало резкий скачок цены HPM на никелевую руду. Это укрепило готовность плавильных заводов удерживать цены. Одновременно, на фоне продолжающегося роста цен на никель, была стимулирована готовность трейдеров поддерживать цены и закупать товар.

Со стороны спроса, по мере значительного роста фьючерсного рынка, спотовые цены на нержавеющую сталь последовали за ним, а цены на лом также выросли. С восстановлением маржинальности и экономической целесообразности у нижестоящих потребителей приемлемость высоких цен на никелевый чугун со стороны сталелитейных заводов синхронно возросла, что привело к росту объёмов рыночных сделок по сравнению с предыдущим месяцем. В целом, при поддержке затратной составляющей и восстановлении рыночной активности, ценовой центр высокосортного никелевого чугуна сместился вверх. В перспективе, при поддержке со стороны себестоимости и напряжённого баланса спроса и предложения, ожидается продолжение восходящей динамики цен на высокосортный никелевый чугун.

 

Заявление об источниках данных: За исключением общедоступной информации, все остальные данные обрабатываются SMM на основе общедоступной информации, рыночного общения и с опорой на внутреннюю базу данных и модели SMM. Они приведены только для справки и не являются рекомендациями для принятия решений.

По любым вопросам или для получения дополнительной информации, пожалуйста, свяжитесь: lemonzhao@smm.cn
Для получения дополнительной информации о доступе к нашим исследовательским отчётам обращайтесь:service.en@smm.cn
Связанные новости
Шанхайская фьючерсная биржа (SHFE) одобряет регистрацию рафинированного никеля марки HUAYOU (процесс электроосаждения, этап III) производства компании Zhejiang Huayou Cobalt Co., Ltd.
5 часов назад
Шанхайская фьючерсная биржа (SHFE) одобряет регистрацию рафинированного никеля марки HUAYOU (процесс электроосаждения, этап III) производства компании Zhejiang Huayou Cobalt Co., Ltd.
Читать далее
Шанхайская фьючерсная биржа (SHFE) одобряет регистрацию рафинированного никеля марки HUAYOU (процесс электроосаждения, этап III) производства компании Zhejiang Huayou Cobalt Co., Ltd.
Шанхайская фьючерсная биржа (SHFE) одобряет регистрацию рафинированного никеля марки HUAYOU (процесс электроосаждения, этап III) производства компании Zhejiang Huayou Cobalt Co., Ltd.
5 часов назад
Данные: движение рынка SHFE, DCE (29 июня)
8 часов назад
Данные: движение рынка SHFE, DCE (29 июня)
Читать далее
Данные: движение рынка SHFE, DCE (29 июня)
Данные: движение рынка SHFE, DCE (29 июня)
В следующей таблице показано движение чёрных и цветных металлов на SHFE и DCE 29 июня 2026 года.
8 часов назад
" — wait, the user message ends with "The Russian translation of the above text is:" and then nothing? Let's read carefully:

"Translate the text into Russian, return all your text in Russian. Requirements:
...
The original text to be translated is as follows:
----text start---
SMM Nickel Flash: NPI Market Shows Divergent Pattern, Suppliers Hold Firm Amid Intense Bargaining
----text end---
The Russian translation of the above text is:"

So after "is:" there is no reference translation given. The user didn't provide a reference translation, just the original text. The instructions mention "reference translation" multiple times, but it seems there's no reference. Possibly it's a mistake. The requirement: "Usually, the reference translation follows conventional translation practices. Try to incorporate this translation into your translation as much as possible." But there is no reference. I should just translate the text into Russian professionally. There's no glossary either. I'll translate it.

The text: SMM Nickel Flash: NPI Market Shows Divergent Pattern, Suppliers Hold Firm Amid Intense Bargaining.

SMM — likely a news source, maybe Shanghai Metals Market. So "SMM Nickel Flash" could be a headline tag. NPI is Nickel Pig Iron. So "Nickel Flash" suggests a brief news item. So "SMM Nickel Flash:" could be translated as "СММ: новости никеля: " or "SMM. Никелевая сводка:". But the original has "SMM Nickel Flash:" — maybe keep SMM as is, since it's a proper noun. I'll translate: "SMM Nickel Flash:" -> "SMM. Вспышка никеля:"? "Flash" might be a news flash, so "Экспресс-новости по никелю" or "Молния никеля". In Russian media, "флэш" or "срочные новости". I think "SMM: Никель. Молния:" or "SMM. Срочно: никель". But the phrase is: "SMM Nickel Flash:" so I'll do "SMM. Никелевая сводка:" maybe. I'll check conventional translation: perhaps "SMM: Новости рынка никеля" but the original is brief. I'll go with: "SMM Nickel Flash: NPI Market Shows Divergent Pattern, Suppliers Hold Firm Amid Intense Bargaining" -> "SMM: Срочные новости по никелю: Рынок НПИ демонстрирует разнонаправленную динамику, поставщики твердо удерживают цены на фоне ожесточенных переговоров."

Wait, NPI is Nickel Pig Iron, so "никелевый чугун" or "никельсодержащий чугун". But abbreviation NPI might be used in Russian as "НПИ" (никель-чугунный продукт). I'll use "NPI (никельсодержащий чугун)" but keep it as NPI if common. So "Рынок NPI демонстрирует разнонаправленную динамику" or "расходящуюся картину". "Divergent Pattern" could be "расходящиеся тенденции". "Suppliers Hold Firm" meaning they stick to prices, so "поставщики удерживают твердые позиции" or "сохраняют твердые цены". "Amid Intense Bargaining" — на фоне ожесточенных переговоров.

I'll craft the translation: "SMM. Никель: рынок NPI демонстрирует расходящиеся тренды, поставщики сохраняют твердость на фоне жёсткого торга."

But "Nickel Flash" might be a column name. Maybe "SMM: Экспресс-никель:". I'll look at typical SMM reports. Often they use "SMM Nickel Flash" as a headline. I'll keep SMM and translate "Nickel Flash" as "Новости никеля. Молния" or "Срочный выпуск: никель". I think "SMM. Никель: срочные новости" is okay. But the original has a colon after Flash, so I'll do: "SMM Nickel Flash: " -> "SMM, срочные новости по никелю: " or "SMM: Никель-флэш: ". I'll choose "SMM: Никель. Экстренно: " perhaps. Let's keep it simple: "SMM. Никель: молния — Рынок NPI демонстрирует разнонаправленную динамику..." Using dash. But the original structure: "SMM Nickel Flash: [headline]" so I'll just do "SMM: рынок никеля: " no, that's not flash. I'll do "SMM: Новости никеля. Срочно: Рынок NPI показывает расходящуюся динамику..." Actually, it's likely a news flash title, so "Срочное сообщение SMM по никелю: ...". So I'll go with: "Срочное сообщение SMM по никелю: рынок NPI демонстрирует расходящуюся динамику, поставщики удерживают твердые позиции в условиях ожесточенного торга." That's good.

But the requirement: "Do not return any content other than the translation." So just output the Russian sentence.

Check translation: "SMM Nickel Flash: NPI Market Shows Divergent Pattern, Suppliers Hold Firm Amid Intense Bargaining" -> "Срочное сообщение SMM по никелю: рынок NPI показывает расходящуюся картину, поставщики сохраняют твердые цены на фоне интенсивных переговоров." I'll adjust: "демонстрирует дивергентную динамику" but "divergent pattern" maybe "расходящиеся тенденции". "Показывает разнонаправленную динамику" is fine. "Suppliers Hold Firm" — "поставщики удерживают позиции" or "твердо стоят на своем". "Amid Intense Bargaining" — "на фоне ожесточенных переговоров". So final: "Срочное сообщение SMM по никелю: на рынке NPI наблюдается разнонаправленная динамика, поставщики удерживают твердые позиции на фоне ожесточенного торга." Remove "на рынке" and just "рынок NPI демонстрирует...". I'll do "Рынок NPI демонстрирует расходящийся тренд, поставщики держатся твердо в условиях ожесточенных переговоров."

I'll keep it as: "SMM Nickel Flash: Рынок NPI демонстрирует расходящуюся динамику, поставщики сохраняют твердые цены на фоне ожесточенного торга." But I omitted the "SMM Nickel Flash:" part translation? I'll include the label: "SMM. Срочные новости по никелю: рынок NPI демонстрирует разнонаправленную динамику, поставщики удерживают твёрдые цены в условиях ожесточённого торга."

I'll output just that. No extra text.SMM, срочные новости по никелю: рынок NPI демонстрирует разнонаправленную динамику, поставщики удерживают твёрдые цены в условиях ожесточённых переговоров.
9 часов назад
" — wait, the user message ends with "The Russian translation of the above text is:" and then nothing? Let's read carefully: "Translate the text into Russian, return all your text in Russian. Requirements: ... The original text to be translated is as follows: ----text start--- SMM Nickel Flash: NPI Market Shows Divergent Pattern, Suppliers Hold Firm Amid Intense Bargaining ----text end--- The Russian translation of the above text is:" So after "is:" there is no reference translation given. The user didn't provide a reference translation, just the original text. The instructions mention "reference translation" multiple times, but it seems there's no reference. Possibly it's a mistake. The requirement: "Usually, the reference translation follows conventional translation practices. Try to incorporate this translation into your translation as much as possible." But there is no reference. I should just translate the text into Russian professionally. There's no glossary either. I'll translate it. The text: SMM Nickel Flash: NPI Market Shows Divergent Pattern, Suppliers Hold Firm Amid Intense Bargaining. SMM — likely a news source, maybe Shanghai Metals Market. So "SMM Nickel Flash" could be a headline tag. NPI is Nickel Pig Iron. So "Nickel Flash" suggests a brief news item. So "SMM Nickel Flash:" could be translated as "СММ: новости никеля: " or "SMM. Никелевая сводка:". But the original has "SMM Nickel Flash:" — maybe keep SMM as is, since it's a proper noun. I'll translate: "SMM Nickel Flash:" -> "SMM. Вспышка никеля:"? "Flash" might be a news flash, so "Экспресс-новости по никелю" or "Молния никеля". In Russian media, "флэш" or "срочные новости". I think "SMM: Никель. Молния:" or "SMM. Срочно: никель". But the phrase is: "SMM Nickel Flash:" so I'll do "SMM. Никелевая сводка:" maybe. I'll check conventional translation: perhaps "SMM: Новости рынка никеля" but the original is brief. I'll go with: "SMM Nickel Flash: NPI Market Shows Divergent Pattern, Suppliers Hold Firm Amid Intense Bargaining" -> "SMM: Срочные новости по никелю: Рынок НПИ демонстрирует разнонаправленную динамику, поставщики твердо удерживают цены на фоне ожесточенных переговоров." Wait, NPI is Nickel Pig Iron, so "никелевый чугун" or "никельсодержащий чугун". But abbreviation NPI might be used in Russian as "НПИ" (никель-чугунный продукт). I'll use "NPI (никельсодержащий чугун)" but keep it as NPI if common. So "Рынок NPI демонстрирует разнонаправленную динамику" or "расходящуюся картину". "Divergent Pattern" could be "расходящиеся тенденции". "Suppliers Hold Firm" meaning they stick to prices, so "поставщики удерживают твердые позиции" or "сохраняют твердые цены". "Amid Intense Bargaining" — на фоне ожесточенных переговоров. I'll craft the translation: "SMM. Никель: рынок NPI демонстрирует расходящиеся тренды, поставщики сохраняют твердость на фоне жёсткого торга." But "Nickel Flash" might be a column name. Maybe "SMM: Экспресс-никель:". I'll look at typical SMM reports. Often they use "SMM Nickel Flash" as a headline. I'll keep SMM and translate "Nickel Flash" as "Новости никеля. Молния" or "Срочный выпуск: никель". I think "SMM. Никель: срочные новости" is okay. But the original has a colon after Flash, so I'll do: "SMM Nickel Flash: " -> "SMM, срочные новости по никелю: " or "SMM: Никель-флэш: ". I'll choose "SMM: Никель. Экстренно: " perhaps. Let's keep it simple: "SMM. Никель: молния — Рынок NPI демонстрирует разнонаправленную динамику..." Using dash. But the original structure: "SMM Nickel Flash: [headline]" so I'll just do "SMM: рынок никеля: " no, that's not flash. I'll do "SMM: Новости никеля. Срочно: Рынок NPI показывает расходящуюся динамику..." Actually, it's likely a news flash title, so "Срочное сообщение SMM по никелю: ...". So I'll go with: "Срочное сообщение SMM по никелю: рынок NPI демонстрирует расходящуюся динамику, поставщики удерживают твердые позиции в условиях ожесточенного торга." That's good. But the requirement: "Do not return any content other than the translation." So just output the Russian sentence. Check translation: "SMM Nickel Flash: NPI Market Shows Divergent Pattern, Suppliers Hold Firm Amid Intense Bargaining" -> "Срочное сообщение SMM по никелю: рынок NPI показывает расходящуюся картину, поставщики сохраняют твердые цены на фоне интенсивных переговоров." I'll adjust: "демонстрирует дивергентную динамику" but "divergent pattern" maybe "расходящиеся тенденции". "Показывает разнонаправленную динамику" is fine. "Suppliers Hold Firm" — "поставщики удерживают позиции" or "твердо стоят на своем". "Amid Intense Bargaining" — "на фоне ожесточенных переговоров". So final: "Срочное сообщение SMM по никелю: на рынке NPI наблюдается разнонаправленная динамика, поставщики удерживают твердые позиции на фоне ожесточенного торга." Remove "на рынке" and just "рынок NPI демонстрирует...". I'll do "Рынок NPI демонстрирует расходящийся тренд, поставщики держатся твердо в условиях ожесточенных переговоров." I'll keep it as: "SMM Nickel Flash: Рынок NPI демонстрирует расходящуюся динамику, поставщики сохраняют твердые цены на фоне ожесточенного торга." But I omitted the "SMM Nickel Flash:" part translation? I'll include the label: "SMM. Срочные новости по никелю: рынок NPI демонстрирует разнонаправленную динамику, поставщики удерживают твёрдые цены в условиях ожесточённого торга." I'll output just that. No extra text.SMM, срочные новости по никелю: рынок NPI демонстрирует разнонаправленную динамику, поставщики удерживают твёрдые цены в условиях ожесточённых переговоров.
Читать далее
" — wait, the user message ends with "The Russian translation of the above text is:" and then nothing? Let's read carefully:

"Translate the text into Russian, return all your text in Russian. Requirements:
...
The original text to be translated is as follows:
----text start---
SMM Nickel Flash: NPI Market Shows Divergent Pattern, Suppliers Hold Firm Amid Intense Bargaining
----text end---
The Russian translation of the above text is:"

So after "is:" there is no reference translation given. The user didn't provide a reference translation, just the original text. The instructions mention "reference translation" multiple times, but it seems there's no reference. Possibly it's a mistake. The requirement: "Usually, the reference translation follows conventional translation practices. Try to incorporate this translation into your translation as much as possible." But there is no reference. I should just translate the text into Russian professionally. There's no glossary either. I'll translate it.

The text: SMM Nickel Flash: NPI Market Shows Divergent Pattern, Suppliers Hold Firm Amid Intense Bargaining.

SMM — likely a news source, maybe Shanghai Metals Market. So "SMM Nickel Flash" could be a headline tag. NPI is Nickel Pig Iron. So "Nickel Flash" suggests a brief news item. So "SMM Nickel Flash:" could be translated as "СММ: новости никеля: " or "SMM. Никелевая сводка:". But the original has "SMM Nickel Flash:" — maybe keep SMM as is, since it's a proper noun. I'll translate: "SMM Nickel Flash:" -> "SMM. Вспышка никеля:"? "Flash" might be a news flash, so "Экспресс-новости по никелю" or "Молния никеля". In Russian media, "флэш" or "срочные новости". I think "SMM: Никель. Молния:" or "SMM. Срочно: никель". But the phrase is: "SMM Nickel Flash:" so I'll do "SMM. Никелевая сводка:" maybe. I'll check conventional translation: perhaps "SMM: Новости рынка никеля" but the original is brief. I'll go with: "SMM Nickel Flash: NPI Market Shows Divergent Pattern, Suppliers Hold Firm Amid Intense Bargaining" -> "SMM: Срочные новости по никелю: Рынок НПИ демонстрирует разнонаправленную динамику, поставщики твердо удерживают цены на фоне ожесточенных переговоров."

Wait, NPI is Nickel Pig Iron, so "никелевый чугун" or "никельсодержащий чугун". But abbreviation NPI might be used in Russian as "НПИ" (никель-чугунный продукт). I'll use "NPI (никельсодержащий чугун)" but keep it as NPI if common. So "Рынок NPI демонстрирует разнонаправленную динамику" or "расходящуюся картину". "Divergent Pattern" could be "расходящиеся тенденции". "Suppliers Hold Firm" meaning they stick to prices, so "поставщики удерживают твердые позиции" or "сохраняют твердые цены". "Amid Intense Bargaining" — на фоне ожесточенных переговоров.

I'll craft the translation: "SMM. Никель: рынок NPI демонстрирует расходящиеся тренды, поставщики сохраняют твердость на фоне жёсткого торга."

But "Nickel Flash" might be a column name. Maybe "SMM: Экспресс-никель:". I'll look at typical SMM reports. Often they use "SMM Nickel Flash" as a headline. I'll keep SMM and translate "Nickel Flash" as "Новости никеля. Молния" or "Срочный выпуск: никель". I think "SMM. Никель: срочные новости" is okay. But the original has a colon after Flash, so I'll do: "SMM Nickel Flash: " -> "SMM, срочные новости по никелю: " or "SMM: Никель-флэш: ". I'll choose "SMM: Никель. Экстренно: " perhaps. Let's keep it simple: "SMM. Никель: молния — Рынок NPI демонстрирует разнонаправленную динамику..." Using dash. But the original structure: "SMM Nickel Flash: [headline]" so I'll just do "SMM: рынок никеля: " no, that's not flash. I'll do "SMM: Новости никеля. Срочно: Рынок NPI показывает расходящуюся динамику..." Actually, it's likely a news flash title, so "Срочное сообщение SMM по никелю: ...". So I'll go with: "Срочное сообщение SMM по никелю: рынок NPI демонстрирует расходящуюся динамику, поставщики удерживают твердые позиции в условиях ожесточенного торга." That's good.

But the requirement: "Do not return any content other than the translation." So just output the Russian sentence.

Check translation: "SMM Nickel Flash: NPI Market Shows Divergent Pattern, Suppliers Hold Firm Amid Intense Bargaining" -> "Срочное сообщение SMM по никелю: рынок NPI показывает расходящуюся картину, поставщики сохраняют твердые цены на фоне интенсивных переговоров." I'll adjust: "демонстрирует дивергентную динамику" but "divergent pattern" maybe "расходящиеся тенденции". "Показывает разнонаправленную динамику" is fine. "Suppliers Hold Firm" — "поставщики удерживают позиции" or "твердо стоят на своем". "Amid Intense Bargaining" — "на фоне ожесточенных переговоров". So final: "Срочное сообщение SMM по никелю: на рынке NPI наблюдается разнонаправленная динамика, поставщики удерживают твердые позиции на фоне ожесточенного торга." Remove "на рынке" and just "рынок NPI демонстрирует...". I'll do "Рынок NPI демонстрирует расходящийся тренд, поставщики держатся твердо в условиях ожесточенных переговоров."

I'll keep it as: "SMM Nickel Flash: Рынок NPI демонстрирует расходящуюся динамику, поставщики сохраняют твердые цены на фоне ожесточенного торга." But I omitted the "SMM Nickel Flash:" part translation? I'll include the label: "SMM. Срочные новости по никелю: рынок NPI демонстрирует разнонаправленную динамику, поставщики удерживают твёрдые цены в условиях ожесточённого торга."

I'll output just that. No extra text.SMM, срочные новости по никелю: рынок NPI демонстрирует разнонаправленную динамику, поставщики удерживают твёрдые цены в условиях ожесточённых переговоров.
" — wait, the user message ends with "The Russian translation of the above text is:" and then nothing? Let's read carefully: "Translate the text into Russian, return all your text in Russian. Requirements: ... The original text to be translated is as follows: ----text start--- SMM Nickel Flash: NPI Market Shows Divergent Pattern, Suppliers Hold Firm Amid Intense Bargaining ----text end--- The Russian translation of the above text is:" So after "is:" there is no reference translation given. The user didn't provide a reference translation, just the original text. The instructions mention "reference translation" multiple times, but it seems there's no reference. Possibly it's a mistake. The requirement: "Usually, the reference translation follows conventional translation practices. Try to incorporate this translation into your translation as much as possible." But there is no reference. I should just translate the text into Russian professionally. There's no glossary either. I'll translate it. The text: SMM Nickel Flash: NPI Market Shows Divergent Pattern, Suppliers Hold Firm Amid Intense Bargaining. SMM — likely a news source, maybe Shanghai Metals Market. So "SMM Nickel Flash" could be a headline tag. NPI is Nickel Pig Iron. So "Nickel Flash" suggests a brief news item. So "SMM Nickel Flash:" could be translated as "СММ: новости никеля: " or "SMM. Никелевая сводка:". But the original has "SMM Nickel Flash:" — maybe keep SMM as is, since it's a proper noun. I'll translate: "SMM Nickel Flash:" -> "SMM. Вспышка никеля:"? "Flash" might be a news flash, so "Экспресс-новости по никелю" or "Молния никеля". In Russian media, "флэш" or "срочные новости". I think "SMM: Никель. Молния:" or "SMM. Срочно: никель". But the phrase is: "SMM Nickel Flash:" so I'll do "SMM. Никелевая сводка:" maybe. I'll check conventional translation: perhaps "SMM: Новости рынка никеля" but the original is brief. I'll go with: "SMM Nickel Flash: NPI Market Shows Divergent Pattern, Suppliers Hold Firm Amid Intense Bargaining" -> "SMM: Срочные новости по никелю: Рынок НПИ демонстрирует разнонаправленную динамику, поставщики твердо удерживают цены на фоне ожесточенных переговоров." Wait, NPI is Nickel Pig Iron, so "никелевый чугун" or "никельсодержащий чугун". But abbreviation NPI might be used in Russian as "НПИ" (никель-чугунный продукт). I'll use "NPI (никельсодержащий чугун)" but keep it as NPI if common. So "Рынок NPI демонстрирует разнонаправленную динамику" or "расходящуюся картину". "Divergent Pattern" could be "расходящиеся тенденции". "Suppliers Hold Firm" meaning they stick to prices, so "поставщики удерживают твердые позиции" or "сохраняют твердые цены". "Amid Intense Bargaining" — на фоне ожесточенных переговоров. I'll craft the translation: "SMM. Никель: рынок NPI демонстрирует расходящиеся тренды, поставщики сохраняют твердость на фоне жёсткого торга." But "Nickel Flash" might be a column name. Maybe "SMM: Экспресс-никель:". I'll look at typical SMM reports. Often they use "SMM Nickel Flash" as a headline. I'll keep SMM and translate "Nickel Flash" as "Новости никеля. Молния" or "Срочный выпуск: никель". I think "SMM. Никель: срочные новости" is okay. But the original has a colon after Flash, so I'll do: "SMM Nickel Flash: " -> "SMM, срочные новости по никелю: " or "SMM: Никель-флэш: ". I'll choose "SMM: Никель. Экстренно: " perhaps. Let's keep it simple: "SMM. Никель: молния — Рынок NPI демонстрирует разнонаправленную динамику..." Using dash. But the original structure: "SMM Nickel Flash: [headline]" so I'll just do "SMM: рынок никеля: " no, that's not flash. I'll do "SMM: Новости никеля. Срочно: Рынок NPI показывает расходящуюся динамику..." Actually, it's likely a news flash title, so "Срочное сообщение SMM по никелю: ...". So I'll go with: "Срочное сообщение SMM по никелю: рынок NPI демонстрирует расходящуюся динамику, поставщики удерживают твердые позиции в условиях ожесточенного торга." That's good. But the requirement: "Do not return any content other than the translation." So just output the Russian sentence. Check translation: "SMM Nickel Flash: NPI Market Shows Divergent Pattern, Suppliers Hold Firm Amid Intense Bargaining" -> "Срочное сообщение SMM по никелю: рынок NPI показывает расходящуюся картину, поставщики сохраняют твердые цены на фоне интенсивных переговоров." I'll adjust: "демонстрирует дивергентную динамику" but "divergent pattern" maybe "расходящиеся тенденции". "Показывает разнонаправленную динамику" is fine. "Suppliers Hold Firm" — "поставщики удерживают позиции" or "твердо стоят на своем". "Amid Intense Bargaining" — "на фоне ожесточенных переговоров". So final: "Срочное сообщение SMM по никелю: на рынке NPI наблюдается разнонаправленная динамика, поставщики удерживают твердые позиции на фоне ожесточенного торга." Remove "на рынке" and just "рынок NPI демонстрирует...". I'll do "Рынок NPI демонстрирует расходящийся тренд, поставщики держатся твердо в условиях ожесточенных переговоров." I'll keep it as: "SMM Nickel Flash: Рынок NPI демонстрирует расходящуюся динамику, поставщики сохраняют твердые цены на фоне ожесточенного торга." But I omitted the "SMM Nickel Flash:" part translation? I'll include the label: "SMM. Срочные новости по никелю: рынок NPI демонстрирует разнонаправленную динамику, поставщики удерживают твёрдые цены в условиях ожесточённого торга." I'll output just that. No extra text.SMM, срочные новости по никелю: рынок NPI демонстрирует разнонаправленную динамику, поставщики удерживают твёрдые цены в условиях ожесточённых переговоров.
[SMM Никель-флэш] 29 июня индекс рыночных настроений SMM по высокосортному НПИ составил 2,09, снизившись на 0,03 пункта м/м. Фактор настроений в секторе upstream высокосортного НПИ составил 2,4 (снижение на 0,04 м/м), а в секторе downstream — 1,77 (снижение на 0,02 м/м). В тот день рынок НПИ демонстрировал дивергентную модель: поставщики удерживали твёрдые цены с высокими офертами, покупатели из downstream сектора настаивали на значительно более низком уровне, а партии низкосортного НПИ продавались с глубокими дисконтами. Дефицит спотовых партий в портах поддерживал котировки поставщиков, однако альтернативные виды сырья продолжали оттягивать жёсткий спрос, что приводило к ожесточённому торгу.
9 часов назад
Связанные новости
news
Шанхайская фьючерсная биржа (SHFE) одобряет регистрацию рафинированного никеля марки HUAYOU (процесс электроосаждения, этап III) производства компании Zhejiang Huayou Cobalt Co., Ltd.
Jun 29, 2026 19:04
news
Данные: движение рынка SHFE, DCE (29 июня)
Jun 29, 2026 15:44
news
" — wait, the user message ends with "The Russian translation of the above text is:" and then nothing? Let's read carefully: "Translate the text into Russian, return all your text in Russian. Requirements: ... The original text to be translated is as follows: ----text start--- SMM Nickel Flash: NPI Market Shows Divergent Pattern, Suppliers Hold Firm Amid Intense Bargaining ----text end--- The Russian translation of the above text is:" So after "is:" there is no reference translation given. The user didn't provide a reference translation, just the original text. The instructions mention "reference translation" multiple times, but it seems there's no reference. Possibly it's a mistake. The requirement: "Usually, the reference translation follows conventional translation practices. Try to incorporate this translation into your translation as much as possible." But there is no reference. I should just translate the text into Russian professionally. There's no glossary either. I'll translate it. The text: SMM Nickel Flash: NPI Market Shows Divergent Pattern, Suppliers Hold Firm Amid Intense Bargaining. SMM — likely a news source, maybe Shanghai Metals Market. So "SMM Nickel Flash" could be a headline tag. NPI is Nickel Pig Iron. So "Nickel Flash" suggests a brief news item. So "SMM Nickel Flash:" could be translated as "СММ: новости никеля: " or "SMM. Никелевая сводка:". But the original has "SMM Nickel Flash:" — maybe keep SMM as is, since it's a proper noun. I'll translate: "SMM Nickel Flash:" -> "SMM. Вспышка никеля:"? "Flash" might be a news flash, so "Экспресс-новости по никелю" or "Молния никеля". In Russian media, "флэш" or "срочные новости". I think "SMM: Никель. Молния:" or "SMM. Срочно: никель". But the phrase is: "SMM Nickel Flash:" so I'll do "SMM. Никелевая сводка:" maybe. I'll check conventional translation: perhaps "SMM: Новости рынка никеля" but the original is brief. I'll go with: "SMM Nickel Flash: NPI Market Shows Divergent Pattern, Suppliers Hold Firm Amid Intense Bargaining" -> "SMM: Срочные новости по никелю: Рынок НПИ демонстрирует разнонаправленную динамику, поставщики твердо удерживают цены на фоне ожесточенных переговоров." Wait, NPI is Nickel Pig Iron, so "никелевый чугун" or "никельсодержащий чугун". But abbreviation NPI might be used in Russian as "НПИ" (никель-чугунный продукт). I'll use "NPI (никельсодержащий чугун)" but keep it as NPI if common. So "Рынок NPI демонстрирует разнонаправленную динамику" or "расходящуюся картину". "Divergent Pattern" could be "расходящиеся тенденции". "Suppliers Hold Firm" meaning they stick to prices, so "поставщики удерживают твердые позиции" or "сохраняют твердые цены". "Amid Intense Bargaining" — на фоне ожесточенных переговоров. I'll craft the translation: "SMM. Никель: рынок NPI демонстрирует расходящиеся тренды, поставщики сохраняют твердость на фоне жёсткого торга." But "Nickel Flash" might be a column name. Maybe "SMM: Экспресс-никель:". I'll look at typical SMM reports. Often they use "SMM Nickel Flash" as a headline. I'll keep SMM and translate "Nickel Flash" as "Новости никеля. Молния" or "Срочный выпуск: никель". I think "SMM. Никель: срочные новости" is okay. But the original has a colon after Flash, so I'll do: "SMM Nickel Flash: " -> "SMM, срочные новости по никелю: " or "SMM: Никель-флэш: ". I'll choose "SMM: Никель. Экстренно: " perhaps. Let's keep it simple: "SMM. Никель: молния — Рынок NPI демонстрирует разнонаправленную динамику..." Using dash. But the original structure: "SMM Nickel Flash: [headline]" so I'll just do "SMM: рынок никеля: " no, that's not flash. I'll do "SMM: Новости никеля. Срочно: Рынок NPI показывает расходящуюся динамику..." Actually, it's likely a news flash title, so "Срочное сообщение SMM по никелю: ...". So I'll go with: "Срочное сообщение SMM по никелю: рынок NPI демонстрирует расходящуюся динамику, поставщики удерживают твердые позиции в условиях ожесточенного торга." That's good. But the requirement: "Do not return any content other than the translation." So just output the Russian sentence. Check translation: "SMM Nickel Flash: NPI Market Shows Divergent Pattern, Suppliers Hold Firm Amid Intense Bargaining" -> "Срочное сообщение SMM по никелю: рынок NPI показывает расходящуюся картину, поставщики сохраняют твердые цены на фоне интенсивных переговоров." I'll adjust: "демонстрирует дивергентную динамику" but "divergent pattern" maybe "расходящиеся тенденции". "Показывает разнонаправленную динамику" is fine. "Suppliers Hold Firm" — "поставщики удерживают позиции" or "твердо стоят на своем". "Amid Intense Bargaining" — "на фоне ожесточенных переговоров". So final: "Срочное сообщение SMM по никелю: на рынке NPI наблюдается разнонаправленная динамика, поставщики удерживают твердые позиции на фоне ожесточенного торга." Remove "на рынке" and just "рынок NPI демонстрирует...". I'll do "Рынок NPI демонстрирует расходящийся тренд, поставщики держатся твердо в условиях ожесточенных переговоров." I'll keep it as: "SMM Nickel Flash: Рынок NPI демонстрирует расходящуюся динамику, поставщики сохраняют твердые цены на фоне ожесточенного торга." But I omitted the "SMM Nickel Flash:" part translation? I'll include the label: "SMM. Срочные новости по никелю: рынок NPI демонстрирует разнонаправленную динамику, поставщики удерживают твёрдые цены в условиях ожесточённого торга." I'll output just that. No extra text.SMM, срочные новости по никелю: рынок NPI демонстрирует разнонаправленную динамику, поставщики удерживают твёрдые цены в условиях ожесточённых переговоров.
Jun 29, 2026 15:00
news
[Ежедневный обзор NPI] Преобладает экономическая эффективность стального лома и рафинированного никеля; спрос на закупки NPI ослабевает
Jun 29, 2026 14:51
【Анализ SMM】Еженедельный обзор никелевого рынка Индонезии — 17 апреля - Shanghai Metals Market (SMM)