【Анализ SMM】Неожиданная прибыль или экспортный сбор? Что стоит за предстоящим налогом Индонезии на сырьевые товары

Опубликовано: Mar 27, 2026 10:08

Недавняя волатильность в сырьевом секторе Индонезии была вызвана противоречивыми сигналами относительно новой налогово-бюджетной политики. Участники рынка сейчас оценивают последствия двух разных регуляторных механизмов: более широкого налога на сверхприбыль для массовых сырьевых товаров, таких как уголь и никель, и целевой экспортной пошлины. Смешение этих двух мер породило значительную неопределённость на рынке, что на этой неделе привело к резкому скачку мировых цен на никель. Чтобы понять текущую тревожность рынка, которая на этой неделе вылилась в резкий скачок мировых цен на никель, необходимо разобрать хронологию этих политических обсуждений, разграничить задействованные фискальные механизмы и оценить вероятность их внедрения.


Предыстория: от широких обсуждений налога на сверхприбыль к целевым экспортным тарифам

История вокруг новых налогов на сырьевые товары в Индонезии возникла не за одну ночь; она развивалась через отдельные этапы политических сигналов. Текущая политическая дискуссия развивалась поэтапно. Первоначальные обсуждения, отмеченные заявлениями министра-координатора по экономическим вопросам Аирлангги Хартарто от 13 марта 2026 года, были сосредоточены на возможном введении налога на сверхприбыль. Эта более широкая фискальная мера была направлена на изъятие избыточной маржи у экспортёров угля, пальмового масла и цветных металлов, таких как никель, золото и медь, в периоды высоких мировых цен, выступая прежде всего как макроэкономический инструмент пополнения доходов государства.

Однако 25 марта 2026 года обсуждение резко изменилось. По данным Bloomberg, появилась новость о том, что президент Индонезии официально одобрил экспортный налог, специально нацеленный на уголь и никель. Этот заголовок сразу стал катализатором, вызвав скачок цен на никель на LME и SHFE.

Нынешняя путаница, охватившая рынок, вызвана смешением этих двух разных политических траекторий: более ранней концепции налога на сверхприбыль, ориентированной на пополнение доходов и продвигаемой экономическим блоком правительства, и недавно одобренного, стратегически ориентированного экспортного налога на никель, нацеленного на ускорение дальнейшей переработки внутри страны.


Анализ и понимание: прецедент «налога на сверхприбыль»

Чтобы точно оценить влияние этих слухов, важно понимать, что концепция «налога на сверхприбыль» не является полностью беспрецедентной в регуляторной системе Индонезии, особенно в отношении массовых сырьевых товаров.

На практике подобная структура уже существовала ранее, хотя часто скрывалась под названием прогрессивных роялти и неналоговых государственных доходов (PNBP). В угольном секторе правительство уже использует многоуровневую систему роялти, привязанную к эталонной цене Harga Batubara Acuan (HBA). По мере роста цен на уголь и перехода в более высокие диапазоны процент роялти автоматически увеличивается, фактически выполняя функцию механизма изъятия сверхдоходов.

Аналогичным образом ранее никелевый сектор использовал внутреннюю базовую цену (HPM) и связанные с ней структуры роялти для адаптации к росту мировых цен. Важно отметить, что правительство ранее уже экспериментировало со специальными положениями о сверхприбыли для продукции глубокой переработки, хотя в последнее время регуляторная позиция ужесточилась. Например, согласно Постановлению правительства (GR) № 26/2022, к никелевому штейну применялся особый стимул по сверхприбыли: когда цена превышала 21 000 долларов за тонну, ставка роялти фактически снижалась со стандартных 2% до 1%. (Старая версия)
 

Однако эта льготная политика была прямо отменена недавним Постановлением правительства № 19/2025. Отмена этой льготы подчеркивает однозначный переход к более агрессивному изъятию государственных доходов. Соответственно, недавние слухи о «налоге на сверхприбыль» в основном касаются дальнейшего ужесточения существующих диапазонов или введения дополнительного сбора на операционную маржу выше определенного базового уровня. (Новая версия)

Напротив, недавно одобренный налог на экспорт никеля выполняет иную основную функцию. Поэтому он полностью отличается от концепции налога на сверхприбыль. Экспортная пошлина на полуобработанный никель (например, NPI, MHP, FeNi и никелевый штейн) — это структурный инструмент, призванный сдерживать экспорт продукции с более низкой добавленной стоимостью, а не просто извлекать доход из пиковых прибылей. Это естественное продолжение индонезийской политики развития переработки внутри страны (hilirisasi), направленной на то, чтобы заставить производителей строить в Индонезии заводы по выпуску нержавеющей стали и прекурсоров для аккумуляторов электромобилей, вместо отправки промежуточной продукции в Китай.

Если налог на сверхприбыль меняется вместе с рыночными ценами, то экспортный налог действует как постоянная структурная издержка, добавляемая в глобальную цепочку поставок.


Вывод: скорое введение на фоне продолжающихся обсуждений

Несмотря на однозначные заголовки об одобрении на уровне исполнительной власти и намеченной дате введения — 1 апреля 2026 года, точные детали реализации в настоящее время рассматриваются профильными министерствами.

В настоящее время необходимо срочно окончательно определить конкретные детали, включая то, как предлагаемые уровни 5 %, 8 % и 11 % будут применяться при переходе от угля к конкретным категориям никелевых материалов (например, NPI, MHP и высокосортному штейну), до апрельского срока. Министерство энергетики и минеральных ресурсов (ESDM), Министерство финансов и Координационное министерство по морским делам и инвестициям работают над тем, чтобы сбалансировать оптимизацию государственных доходов с необходимостью сохранить глобальную ценовую конкурентоспособность отечественных плавильных предприятий. Эту стадию обсуждения не следует интерпретировать как разворот политики. Согласно пониманию SMM и отраслевым проверкам, введение этих фискальных мер весьма вероятно. Хотя точный механизм введения тарифов может быть выстроен так, чтобы смягчить немедленные операционные потрясения для отечественного сектора плавки, фундаментальное направление политики указывает на то, что эпоха беспошлинного экспорта промежуточной никелевой продукции, возможно, решительно подходит к концу.

Заявление об источниках данных: За исключением общедоступной информации, все остальные данные обрабатываются SMM на основе общедоступной информации, рыночного общения и с опорой на внутреннюю базу данных и модели SMM. Они приведены только для справки и не являются рекомендациями для принятия решений.

По любым вопросам или для получения дополнительной информации, пожалуйста, свяжитесь: lemonzhao@smm.cn
Для получения дополнительной информации о доступе к нашим исследовательским отчётам обращайтесь:service.en@smm.cn
Связанные новости
Шанхайская фьючерсная биржа (SHFE) одобряет регистрацию рафинированного никеля марки HUAYOU (процесс электроосаждения, этап III) производства компании Zhejiang Huayou Cobalt Co., Ltd.
2 часов назад
Шанхайская фьючерсная биржа (SHFE) одобряет регистрацию рафинированного никеля марки HUAYOU (процесс электроосаждения, этап III) производства компании Zhejiang Huayou Cobalt Co., Ltd.
Читать далее
Шанхайская фьючерсная биржа (SHFE) одобряет регистрацию рафинированного никеля марки HUAYOU (процесс электроосаждения, этап III) производства компании Zhejiang Huayou Cobalt Co., Ltd.
Шанхайская фьючерсная биржа (SHFE) одобряет регистрацию рафинированного никеля марки HUAYOU (процесс электроосаждения, этап III) производства компании Zhejiang Huayou Cobalt Co., Ltd.
2 часов назад
Данные: движение рынка SHFE, DCE (29 июня)
6 часов назад
Данные: движение рынка SHFE, DCE (29 июня)
Читать далее
Данные: движение рынка SHFE, DCE (29 июня)
Данные: движение рынка SHFE, DCE (29 июня)
В следующей таблице показано движение чёрных и цветных металлов на SHFE и DCE 29 июня 2026 года.
6 часов назад
" — wait, the user message ends with "The Russian translation of the above text is:" and then nothing? Let's read carefully:

"Translate the text into Russian, return all your text in Russian. Requirements:
...
The original text to be translated is as follows:
----text start---
SMM Nickel Flash: NPI Market Shows Divergent Pattern, Suppliers Hold Firm Amid Intense Bargaining
----text end---
The Russian translation of the above text is:"

So after "is:" there is no reference translation given. The user didn't provide a reference translation, just the original text. The instructions mention "reference translation" multiple times, but it seems there's no reference. Possibly it's a mistake. The requirement: "Usually, the reference translation follows conventional translation practices. Try to incorporate this translation into your translation as much as possible." But there is no reference. I should just translate the text into Russian professionally. There's no glossary either. I'll translate it.

The text: SMM Nickel Flash: NPI Market Shows Divergent Pattern, Suppliers Hold Firm Amid Intense Bargaining.

SMM — likely a news source, maybe Shanghai Metals Market. So "SMM Nickel Flash" could be a headline tag. NPI is Nickel Pig Iron. So "Nickel Flash" suggests a brief news item. So "SMM Nickel Flash:" could be translated as "СММ: новости никеля: " or "SMM. Никелевая сводка:". But the original has "SMM Nickel Flash:" — maybe keep SMM as is, since it's a proper noun. I'll translate: "SMM Nickel Flash:" -> "SMM. Вспышка никеля:"? "Flash" might be a news flash, so "Экспресс-новости по никелю" or "Молния никеля". In Russian media, "флэш" or "срочные новости". I think "SMM: Никель. Молния:" or "SMM. Срочно: никель". But the phrase is: "SMM Nickel Flash:" so I'll do "SMM. Никелевая сводка:" maybe. I'll check conventional translation: perhaps "SMM: Новости рынка никеля" but the original is brief. I'll go with: "SMM Nickel Flash: NPI Market Shows Divergent Pattern, Suppliers Hold Firm Amid Intense Bargaining" -> "SMM: Срочные новости по никелю: Рынок НПИ демонстрирует разнонаправленную динамику, поставщики твердо удерживают цены на фоне ожесточенных переговоров."

Wait, NPI is Nickel Pig Iron, so "никелевый чугун" or "никельсодержащий чугун". But abbreviation NPI might be used in Russian as "НПИ" (никель-чугунный продукт). I'll use "NPI (никельсодержащий чугун)" but keep it as NPI if common. So "Рынок NPI демонстрирует разнонаправленную динамику" or "расходящуюся картину". "Divergent Pattern" could be "расходящиеся тенденции". "Suppliers Hold Firm" meaning they stick to prices, so "поставщики удерживают твердые позиции" or "сохраняют твердые цены". "Amid Intense Bargaining" — на фоне ожесточенных переговоров.

I'll craft the translation: "SMM. Никель: рынок NPI демонстрирует расходящиеся тренды, поставщики сохраняют твердость на фоне жёсткого торга."

But "Nickel Flash" might be a column name. Maybe "SMM: Экспресс-никель:". I'll look at typical SMM reports. Often they use "SMM Nickel Flash" as a headline. I'll keep SMM and translate "Nickel Flash" as "Новости никеля. Молния" or "Срочный выпуск: никель". I think "SMM. Никель: срочные новости" is okay. But the original has a colon after Flash, so I'll do: "SMM Nickel Flash: " -> "SMM, срочные новости по никелю: " or "SMM: Никель-флэш: ". I'll choose "SMM: Никель. Экстренно: " perhaps. Let's keep it simple: "SMM. Никель: молния — Рынок NPI демонстрирует разнонаправленную динамику..." Using dash. But the original structure: "SMM Nickel Flash: [headline]" so I'll just do "SMM: рынок никеля: " no, that's not flash. I'll do "SMM: Новости никеля. Срочно: Рынок NPI показывает расходящуюся динамику..." Actually, it's likely a news flash title, so "Срочное сообщение SMM по никелю: ...". So I'll go with: "Срочное сообщение SMM по никелю: рынок NPI демонстрирует расходящуюся динамику, поставщики удерживают твердые позиции в условиях ожесточенного торга." That's good.

But the requirement: "Do not return any content other than the translation." So just output the Russian sentence.

Check translation: "SMM Nickel Flash: NPI Market Shows Divergent Pattern, Suppliers Hold Firm Amid Intense Bargaining" -> "Срочное сообщение SMM по никелю: рынок NPI показывает расходящуюся картину, поставщики сохраняют твердые цены на фоне интенсивных переговоров." I'll adjust: "демонстрирует дивергентную динамику" but "divergent pattern" maybe "расходящиеся тенденции". "Показывает разнонаправленную динамику" is fine. "Suppliers Hold Firm" — "поставщики удерживают позиции" or "твердо стоят на своем". "Amid Intense Bargaining" — "на фоне ожесточенных переговоров". So final: "Срочное сообщение SMM по никелю: на рынке NPI наблюдается разнонаправленная динамика, поставщики удерживают твердые позиции на фоне ожесточенного торга." Remove "на рынке" and just "рынок NPI демонстрирует...". I'll do "Рынок NPI демонстрирует расходящийся тренд, поставщики держатся твердо в условиях ожесточенных переговоров."

I'll keep it as: "SMM Nickel Flash: Рынок NPI демонстрирует расходящуюся динамику, поставщики сохраняют твердые цены на фоне ожесточенного торга." But I omitted the "SMM Nickel Flash:" part translation? I'll include the label: "SMM. Срочные новости по никелю: рынок NPI демонстрирует разнонаправленную динамику, поставщики удерживают твёрдые цены в условиях ожесточённого торга."

I'll output just that. No extra text.SMM, срочные новости по никелю: рынок NPI демонстрирует разнонаправленную динамику, поставщики удерживают твёрдые цены в условиях ожесточённых переговоров.
7 часов назад
" — wait, the user message ends with "The Russian translation of the above text is:" and then nothing? Let's read carefully: "Translate the text into Russian, return all your text in Russian. Requirements: ... The original text to be translated is as follows: ----text start--- SMM Nickel Flash: NPI Market Shows Divergent Pattern, Suppliers Hold Firm Amid Intense Bargaining ----text end--- The Russian translation of the above text is:" So after "is:" there is no reference translation given. The user didn't provide a reference translation, just the original text. The instructions mention "reference translation" multiple times, but it seems there's no reference. Possibly it's a mistake. The requirement: "Usually, the reference translation follows conventional translation practices. Try to incorporate this translation into your translation as much as possible." But there is no reference. I should just translate the text into Russian professionally. There's no glossary either. I'll translate it. The text: SMM Nickel Flash: NPI Market Shows Divergent Pattern, Suppliers Hold Firm Amid Intense Bargaining. SMM — likely a news source, maybe Shanghai Metals Market. So "SMM Nickel Flash" could be a headline tag. NPI is Nickel Pig Iron. So "Nickel Flash" suggests a brief news item. So "SMM Nickel Flash:" could be translated as "СММ: новости никеля: " or "SMM. Никелевая сводка:". But the original has "SMM Nickel Flash:" — maybe keep SMM as is, since it's a proper noun. I'll translate: "SMM Nickel Flash:" -> "SMM. Вспышка никеля:"? "Flash" might be a news flash, so "Экспресс-новости по никелю" or "Молния никеля". In Russian media, "флэш" or "срочные новости". I think "SMM: Никель. Молния:" or "SMM. Срочно: никель". But the phrase is: "SMM Nickel Flash:" so I'll do "SMM. Никелевая сводка:" maybe. I'll check conventional translation: perhaps "SMM: Новости рынка никеля" but the original is brief. I'll go with: "SMM Nickel Flash: NPI Market Shows Divergent Pattern, Suppliers Hold Firm Amid Intense Bargaining" -> "SMM: Срочные новости по никелю: Рынок НПИ демонстрирует разнонаправленную динамику, поставщики твердо удерживают цены на фоне ожесточенных переговоров." Wait, NPI is Nickel Pig Iron, so "никелевый чугун" or "никельсодержащий чугун". But abbreviation NPI might be used in Russian as "НПИ" (никель-чугунный продукт). I'll use "NPI (никельсодержащий чугун)" but keep it as NPI if common. So "Рынок NPI демонстрирует разнонаправленную динамику" or "расходящуюся картину". "Divergent Pattern" could be "расходящиеся тенденции". "Suppliers Hold Firm" meaning they stick to prices, so "поставщики удерживают твердые позиции" or "сохраняют твердые цены". "Amid Intense Bargaining" — на фоне ожесточенных переговоров. I'll craft the translation: "SMM. Никель: рынок NPI демонстрирует расходящиеся тренды, поставщики сохраняют твердость на фоне жёсткого торга." But "Nickel Flash" might be a column name. Maybe "SMM: Экспресс-никель:". I'll look at typical SMM reports. Often they use "SMM Nickel Flash" as a headline. I'll keep SMM and translate "Nickel Flash" as "Новости никеля. Молния" or "Срочный выпуск: никель". I think "SMM. Никель: срочные новости" is okay. But the original has a colon after Flash, so I'll do: "SMM Nickel Flash: " -> "SMM, срочные новости по никелю: " or "SMM: Никель-флэш: ". I'll choose "SMM: Никель. Экстренно: " perhaps. Let's keep it simple: "SMM. Никель: молния — Рынок NPI демонстрирует разнонаправленную динамику..." Using dash. But the original structure: "SMM Nickel Flash: [headline]" so I'll just do "SMM: рынок никеля: " no, that's not flash. I'll do "SMM: Новости никеля. Срочно: Рынок NPI показывает расходящуюся динамику..." Actually, it's likely a news flash title, so "Срочное сообщение SMM по никелю: ...". So I'll go with: "Срочное сообщение SMM по никелю: рынок NPI демонстрирует расходящуюся динамику, поставщики удерживают твердые позиции в условиях ожесточенного торга." That's good. But the requirement: "Do not return any content other than the translation." So just output the Russian sentence. Check translation: "SMM Nickel Flash: NPI Market Shows Divergent Pattern, Suppliers Hold Firm Amid Intense Bargaining" -> "Срочное сообщение SMM по никелю: рынок NPI показывает расходящуюся картину, поставщики сохраняют твердые цены на фоне интенсивных переговоров." I'll adjust: "демонстрирует дивергентную динамику" but "divergent pattern" maybe "расходящиеся тенденции". "Показывает разнонаправленную динамику" is fine. "Suppliers Hold Firm" — "поставщики удерживают позиции" or "твердо стоят на своем". "Amid Intense Bargaining" — "на фоне ожесточенных переговоров". So final: "Срочное сообщение SMM по никелю: на рынке NPI наблюдается разнонаправленная динамика, поставщики удерживают твердые позиции на фоне ожесточенного торга." Remove "на рынке" and just "рынок NPI демонстрирует...". I'll do "Рынок NPI демонстрирует расходящийся тренд, поставщики держатся твердо в условиях ожесточенных переговоров." I'll keep it as: "SMM Nickel Flash: Рынок NPI демонстрирует расходящуюся динамику, поставщики сохраняют твердые цены на фоне ожесточенного торга." But I omitted the "SMM Nickel Flash:" part translation? I'll include the label: "SMM. Срочные новости по никелю: рынок NPI демонстрирует разнонаправленную динамику, поставщики удерживают твёрдые цены в условиях ожесточённого торга." I'll output just that. No extra text.SMM, срочные новости по никелю: рынок NPI демонстрирует разнонаправленную динамику, поставщики удерживают твёрдые цены в условиях ожесточённых переговоров.
Читать далее
" — wait, the user message ends with "The Russian translation of the above text is:" and then nothing? Let's read carefully:

"Translate the text into Russian, return all your text in Russian. Requirements:
...
The original text to be translated is as follows:
----text start---
SMM Nickel Flash: NPI Market Shows Divergent Pattern, Suppliers Hold Firm Amid Intense Bargaining
----text end---
The Russian translation of the above text is:"

So after "is:" there is no reference translation given. The user didn't provide a reference translation, just the original text. The instructions mention "reference translation" multiple times, but it seems there's no reference. Possibly it's a mistake. The requirement: "Usually, the reference translation follows conventional translation practices. Try to incorporate this translation into your translation as much as possible." But there is no reference. I should just translate the text into Russian professionally. There's no glossary either. I'll translate it.

The text: SMM Nickel Flash: NPI Market Shows Divergent Pattern, Suppliers Hold Firm Amid Intense Bargaining.

SMM — likely a news source, maybe Shanghai Metals Market. So "SMM Nickel Flash" could be a headline tag. NPI is Nickel Pig Iron. So "Nickel Flash" suggests a brief news item. So "SMM Nickel Flash:" could be translated as "СММ: новости никеля: " or "SMM. Никелевая сводка:". But the original has "SMM Nickel Flash:" — maybe keep SMM as is, since it's a proper noun. I'll translate: "SMM Nickel Flash:" -> "SMM. Вспышка никеля:"? "Flash" might be a news flash, so "Экспресс-новости по никелю" or "Молния никеля". In Russian media, "флэш" or "срочные новости". I think "SMM: Никель. Молния:" or "SMM. Срочно: никель". But the phrase is: "SMM Nickel Flash:" so I'll do "SMM. Никелевая сводка:" maybe. I'll check conventional translation: perhaps "SMM: Новости рынка никеля" but the original is brief. I'll go with: "SMM Nickel Flash: NPI Market Shows Divergent Pattern, Suppliers Hold Firm Amid Intense Bargaining" -> "SMM: Срочные новости по никелю: Рынок НПИ демонстрирует разнонаправленную динамику, поставщики твердо удерживают цены на фоне ожесточенных переговоров."

Wait, NPI is Nickel Pig Iron, so "никелевый чугун" or "никельсодержащий чугун". But abbreviation NPI might be used in Russian as "НПИ" (никель-чугунный продукт). I'll use "NPI (никельсодержащий чугун)" but keep it as NPI if common. So "Рынок NPI демонстрирует разнонаправленную динамику" or "расходящуюся картину". "Divergent Pattern" could be "расходящиеся тенденции". "Suppliers Hold Firm" meaning they stick to prices, so "поставщики удерживают твердые позиции" or "сохраняют твердые цены". "Amid Intense Bargaining" — на фоне ожесточенных переговоров.

I'll craft the translation: "SMM. Никель: рынок NPI демонстрирует расходящиеся тренды, поставщики сохраняют твердость на фоне жёсткого торга."

But "Nickel Flash" might be a column name. Maybe "SMM: Экспресс-никель:". I'll look at typical SMM reports. Often they use "SMM Nickel Flash" as a headline. I'll keep SMM and translate "Nickel Flash" as "Новости никеля. Молния" or "Срочный выпуск: никель". I think "SMM. Никель: срочные новости" is okay. But the original has a colon after Flash, so I'll do: "SMM Nickel Flash: " -> "SMM, срочные новости по никелю: " or "SMM: Никель-флэш: ". I'll choose "SMM: Никель. Экстренно: " perhaps. Let's keep it simple: "SMM. Никель: молния — Рынок NPI демонстрирует разнонаправленную динамику..." Using dash. But the original structure: "SMM Nickel Flash: [headline]" so I'll just do "SMM: рынок никеля: " no, that's not flash. I'll do "SMM: Новости никеля. Срочно: Рынок NPI показывает расходящуюся динамику..." Actually, it's likely a news flash title, so "Срочное сообщение SMM по никелю: ...". So I'll go with: "Срочное сообщение SMM по никелю: рынок NPI демонстрирует расходящуюся динамику, поставщики удерживают твердые позиции в условиях ожесточенного торга." That's good.

But the requirement: "Do not return any content other than the translation." So just output the Russian sentence.

Check translation: "SMM Nickel Flash: NPI Market Shows Divergent Pattern, Suppliers Hold Firm Amid Intense Bargaining" -> "Срочное сообщение SMM по никелю: рынок NPI показывает расходящуюся картину, поставщики сохраняют твердые цены на фоне интенсивных переговоров." I'll adjust: "демонстрирует дивергентную динамику" but "divergent pattern" maybe "расходящиеся тенденции". "Показывает разнонаправленную динамику" is fine. "Suppliers Hold Firm" — "поставщики удерживают позиции" or "твердо стоят на своем". "Amid Intense Bargaining" — "на фоне ожесточенных переговоров". So final: "Срочное сообщение SMM по никелю: на рынке NPI наблюдается разнонаправленная динамика, поставщики удерживают твердые позиции на фоне ожесточенного торга." Remove "на рынке" and just "рынок NPI демонстрирует...". I'll do "Рынок NPI демонстрирует расходящийся тренд, поставщики держатся твердо в условиях ожесточенных переговоров."

I'll keep it as: "SMM Nickel Flash: Рынок NPI демонстрирует расходящуюся динамику, поставщики сохраняют твердые цены на фоне ожесточенного торга." But I omitted the "SMM Nickel Flash:" part translation? I'll include the label: "SMM. Срочные новости по никелю: рынок NPI демонстрирует разнонаправленную динамику, поставщики удерживают твёрдые цены в условиях ожесточённого торга."

I'll output just that. No extra text.SMM, срочные новости по никелю: рынок NPI демонстрирует разнонаправленную динамику, поставщики удерживают твёрдые цены в условиях ожесточённых переговоров.
" — wait, the user message ends with "The Russian translation of the above text is:" and then nothing? Let's read carefully: "Translate the text into Russian, return all your text in Russian. Requirements: ... The original text to be translated is as follows: ----text start--- SMM Nickel Flash: NPI Market Shows Divergent Pattern, Suppliers Hold Firm Amid Intense Bargaining ----text end--- The Russian translation of the above text is:" So after "is:" there is no reference translation given. The user didn't provide a reference translation, just the original text. The instructions mention "reference translation" multiple times, but it seems there's no reference. Possibly it's a mistake. The requirement: "Usually, the reference translation follows conventional translation practices. Try to incorporate this translation into your translation as much as possible." But there is no reference. I should just translate the text into Russian professionally. There's no glossary either. I'll translate it. The text: SMM Nickel Flash: NPI Market Shows Divergent Pattern, Suppliers Hold Firm Amid Intense Bargaining. SMM — likely a news source, maybe Shanghai Metals Market. So "SMM Nickel Flash" could be a headline tag. NPI is Nickel Pig Iron. So "Nickel Flash" suggests a brief news item. So "SMM Nickel Flash:" could be translated as "СММ: новости никеля: " or "SMM. Никелевая сводка:". But the original has "SMM Nickel Flash:" — maybe keep SMM as is, since it's a proper noun. I'll translate: "SMM Nickel Flash:" -> "SMM. Вспышка никеля:"? "Flash" might be a news flash, so "Экспресс-новости по никелю" or "Молния никеля". In Russian media, "флэш" or "срочные новости". I think "SMM: Никель. Молния:" or "SMM. Срочно: никель". But the phrase is: "SMM Nickel Flash:" so I'll do "SMM. Никелевая сводка:" maybe. I'll check conventional translation: perhaps "SMM: Новости рынка никеля" but the original is brief. I'll go with: "SMM Nickel Flash: NPI Market Shows Divergent Pattern, Suppliers Hold Firm Amid Intense Bargaining" -> "SMM: Срочные новости по никелю: Рынок НПИ демонстрирует разнонаправленную динамику, поставщики твердо удерживают цены на фоне ожесточенных переговоров." Wait, NPI is Nickel Pig Iron, so "никелевый чугун" or "никельсодержащий чугун". But abbreviation NPI might be used in Russian as "НПИ" (никель-чугунный продукт). I'll use "NPI (никельсодержащий чугун)" but keep it as NPI if common. So "Рынок NPI демонстрирует разнонаправленную динамику" or "расходящуюся картину". "Divergent Pattern" could be "расходящиеся тенденции". "Suppliers Hold Firm" meaning they stick to prices, so "поставщики удерживают твердые позиции" or "сохраняют твердые цены". "Amid Intense Bargaining" — на фоне ожесточенных переговоров. I'll craft the translation: "SMM. Никель: рынок NPI демонстрирует расходящиеся тренды, поставщики сохраняют твердость на фоне жёсткого торга." But "Nickel Flash" might be a column name. Maybe "SMM: Экспресс-никель:". I'll look at typical SMM reports. Often they use "SMM Nickel Flash" as a headline. I'll keep SMM and translate "Nickel Flash" as "Новости никеля. Молния" or "Срочный выпуск: никель". I think "SMM. Никель: срочные новости" is okay. But the original has a colon after Flash, so I'll do: "SMM Nickel Flash: " -> "SMM, срочные новости по никелю: " or "SMM: Никель-флэш: ". I'll choose "SMM: Никель. Экстренно: " perhaps. Let's keep it simple: "SMM. Никель: молния — Рынок NPI демонстрирует разнонаправленную динамику..." Using dash. But the original structure: "SMM Nickel Flash: [headline]" so I'll just do "SMM: рынок никеля: " no, that's not flash. I'll do "SMM: Новости никеля. Срочно: Рынок NPI показывает расходящуюся динамику..." Actually, it's likely a news flash title, so "Срочное сообщение SMM по никелю: ...". So I'll go with: "Срочное сообщение SMM по никелю: рынок NPI демонстрирует расходящуюся динамику, поставщики удерживают твердые позиции в условиях ожесточенного торга." That's good. But the requirement: "Do not return any content other than the translation." So just output the Russian sentence. Check translation: "SMM Nickel Flash: NPI Market Shows Divergent Pattern, Suppliers Hold Firm Amid Intense Bargaining" -> "Срочное сообщение SMM по никелю: рынок NPI показывает расходящуюся картину, поставщики сохраняют твердые цены на фоне интенсивных переговоров." I'll adjust: "демонстрирует дивергентную динамику" but "divergent pattern" maybe "расходящиеся тенденции". "Показывает разнонаправленную динамику" is fine. "Suppliers Hold Firm" — "поставщики удерживают позиции" or "твердо стоят на своем". "Amid Intense Bargaining" — "на фоне ожесточенных переговоров". So final: "Срочное сообщение SMM по никелю: на рынке NPI наблюдается разнонаправленная динамика, поставщики удерживают твердые позиции на фоне ожесточенного торга." Remove "на рынке" and just "рынок NPI демонстрирует...". I'll do "Рынок NPI демонстрирует расходящийся тренд, поставщики держатся твердо в условиях ожесточенных переговоров." I'll keep it as: "SMM Nickel Flash: Рынок NPI демонстрирует расходящуюся динамику, поставщики сохраняют твердые цены на фоне ожесточенного торга." But I omitted the "SMM Nickel Flash:" part translation? I'll include the label: "SMM. Срочные новости по никелю: рынок NPI демонстрирует разнонаправленную динамику, поставщики удерживают твёрдые цены в условиях ожесточённого торга." I'll output just that. No extra text.SMM, срочные новости по никелю: рынок NPI демонстрирует разнонаправленную динамику, поставщики удерживают твёрдые цены в условиях ожесточённых переговоров.
[SMM Никель-флэш] 29 июня индекс рыночных настроений SMM по высокосортному НПИ составил 2,09, снизившись на 0,03 пункта м/м. Фактор настроений в секторе upstream высокосортного НПИ составил 2,4 (снижение на 0,04 м/м), а в секторе downstream — 1,77 (снижение на 0,02 м/м). В тот день рынок НПИ демонстрировал дивергентную модель: поставщики удерживали твёрдые цены с высокими офертами, покупатели из downstream сектора настаивали на значительно более низком уровне, а партии низкосортного НПИ продавались с глубокими дисконтами. Дефицит спотовых партий в портах поддерживал котировки поставщиков, однако альтернативные виды сырья продолжали оттягивать жёсткий спрос, что приводило к ожесточённому торгу.
7 часов назад
Связанные новости
news
Шанхайская фьючерсная биржа (SHFE) одобряет регистрацию рафинированного никеля марки HUAYOU (процесс электроосаждения, этап III) производства компании Zhejiang Huayou Cobalt Co., Ltd.
Jun 29, 2026 19:04
news
Данные: движение рынка SHFE, DCE (29 июня)
Jun 29, 2026 15:44
news
" — wait, the user message ends with "The Russian translation of the above text is:" and then nothing? Let's read carefully: "Translate the text into Russian, return all your text in Russian. Requirements: ... The original text to be translated is as follows: ----text start--- SMM Nickel Flash: NPI Market Shows Divergent Pattern, Suppliers Hold Firm Amid Intense Bargaining ----text end--- The Russian translation of the above text is:" So after "is:" there is no reference translation given. The user didn't provide a reference translation, just the original text. The instructions mention "reference translation" multiple times, but it seems there's no reference. Possibly it's a mistake. The requirement: "Usually, the reference translation follows conventional translation practices. Try to incorporate this translation into your translation as much as possible." But there is no reference. I should just translate the text into Russian professionally. There's no glossary either. I'll translate it. The text: SMM Nickel Flash: NPI Market Shows Divergent Pattern, Suppliers Hold Firm Amid Intense Bargaining. SMM — likely a news source, maybe Shanghai Metals Market. So "SMM Nickel Flash" could be a headline tag. NPI is Nickel Pig Iron. So "Nickel Flash" suggests a brief news item. So "SMM Nickel Flash:" could be translated as "СММ: новости никеля: " or "SMM. Никелевая сводка:". But the original has "SMM Nickel Flash:" — maybe keep SMM as is, since it's a proper noun. I'll translate: "SMM Nickel Flash:" -> "SMM. Вспышка никеля:"? "Flash" might be a news flash, so "Экспресс-новости по никелю" or "Молния никеля". In Russian media, "флэш" or "срочные новости". I think "SMM: Никель. Молния:" or "SMM. Срочно: никель". But the phrase is: "SMM Nickel Flash:" so I'll do "SMM. Никелевая сводка:" maybe. I'll check conventional translation: perhaps "SMM: Новости рынка никеля" but the original is brief. I'll go with: "SMM Nickel Flash: NPI Market Shows Divergent Pattern, Suppliers Hold Firm Amid Intense Bargaining" -> "SMM: Срочные новости по никелю: Рынок НПИ демонстрирует разнонаправленную динамику, поставщики твердо удерживают цены на фоне ожесточенных переговоров." Wait, NPI is Nickel Pig Iron, so "никелевый чугун" or "никельсодержащий чугун". But abbreviation NPI might be used in Russian as "НПИ" (никель-чугунный продукт). I'll use "NPI (никельсодержащий чугун)" but keep it as NPI if common. So "Рынок NPI демонстрирует разнонаправленную динамику" or "расходящуюся картину". "Divergent Pattern" could be "расходящиеся тенденции". "Suppliers Hold Firm" meaning they stick to prices, so "поставщики удерживают твердые позиции" or "сохраняют твердые цены". "Amid Intense Bargaining" — на фоне ожесточенных переговоров. I'll craft the translation: "SMM. Никель: рынок NPI демонстрирует расходящиеся тренды, поставщики сохраняют твердость на фоне жёсткого торга." But "Nickel Flash" might be a column name. Maybe "SMM: Экспресс-никель:". I'll look at typical SMM reports. Often they use "SMM Nickel Flash" as a headline. I'll keep SMM and translate "Nickel Flash" as "Новости никеля. Молния" or "Срочный выпуск: никель". I think "SMM. Никель: срочные новости" is okay. But the original has a colon after Flash, so I'll do: "SMM Nickel Flash: " -> "SMM, срочные новости по никелю: " or "SMM: Никель-флэш: ". I'll choose "SMM: Никель. Экстренно: " perhaps. Let's keep it simple: "SMM. Никель: молния — Рынок NPI демонстрирует разнонаправленную динамику..." Using dash. But the original structure: "SMM Nickel Flash: [headline]" so I'll just do "SMM: рынок никеля: " no, that's not flash. I'll do "SMM: Новости никеля. Срочно: Рынок NPI показывает расходящуюся динамику..." Actually, it's likely a news flash title, so "Срочное сообщение SMM по никелю: ...". So I'll go with: "Срочное сообщение SMM по никелю: рынок NPI демонстрирует расходящуюся динамику, поставщики удерживают твердые позиции в условиях ожесточенного торга." That's good. But the requirement: "Do not return any content other than the translation." So just output the Russian sentence. Check translation: "SMM Nickel Flash: NPI Market Shows Divergent Pattern, Suppliers Hold Firm Amid Intense Bargaining" -> "Срочное сообщение SMM по никелю: рынок NPI показывает расходящуюся картину, поставщики сохраняют твердые цены на фоне интенсивных переговоров." I'll adjust: "демонстрирует дивергентную динамику" but "divergent pattern" maybe "расходящиеся тенденции". "Показывает разнонаправленную динамику" is fine. "Suppliers Hold Firm" — "поставщики удерживают позиции" or "твердо стоят на своем". "Amid Intense Bargaining" — "на фоне ожесточенных переговоров". So final: "Срочное сообщение SMM по никелю: на рынке NPI наблюдается разнонаправленная динамика, поставщики удерживают твердые позиции на фоне ожесточенного торга." Remove "на рынке" and just "рынок NPI демонстрирует...". I'll do "Рынок NPI демонстрирует расходящийся тренд, поставщики держатся твердо в условиях ожесточенных переговоров." I'll keep it as: "SMM Nickel Flash: Рынок NPI демонстрирует расходящуюся динамику, поставщики сохраняют твердые цены на фоне ожесточенного торга." But I omitted the "SMM Nickel Flash:" part translation? I'll include the label: "SMM. Срочные новости по никелю: рынок NPI демонстрирует разнонаправленную динамику, поставщики удерживают твёрдые цены в условиях ожесточённого торга." I'll output just that. No extra text.SMM, срочные новости по никелю: рынок NPI демонстрирует разнонаправленную динамику, поставщики удерживают твёрдые цены в условиях ожесточённых переговоров.
Jun 29, 2026 15:00
news
[Ежедневный обзор NPI] Преобладает экономическая эффективность стального лома и рафинированного никеля; спрос на закупки NPI ослабевает
Jun 29, 2026 14:51
【Анализ SMM】Неожиданная прибыль или экспортный сбор? Что стоит за предстоящим налогом Индонезии на сырьевые товары - Shanghai Metals Market (SMM)