" – this seems like a prompt to output the Korean translation. There is no explicit reference translation provided within the text, but the instruction says: "Usually, the reference translation follows conventional translation practices. Try to incorporate this translation into your translation as much as possible. Remove the reference translation content enclosed in '{{' and '}}' from your translation." However, there is no reference translation given in the prompt. Maybe the intended reference translation is missing. But I'll just proceed to translate the given English to Korean, following all the other rules.
Requirements: Translate into Korean, all text in Korean. No extra commentary. Preserve formatting like line breaks, markup symbols, etc. No explanation. Use professional concise language. The text is a news flash from SMM Rare Earth. I'll translate.
First, note the brand name: "SMM Rare Earth News Flash" – likely an SMM rare earth news flash. I'll keep SMM as is. Could be "SMM 희토류 뉴스 플래시".
Then the content: Ramaco Resources and REalloys signed a non-binding MOU to establish a strategic partnership aimed at building a domestic US rare earth and permanent magnet supply chain. Ramaco will supply REalloys with mixed rare earth carbonates and scandium oxide produced from its Brook project in Wyoming, while REalloys will utilize SRC facilities for separation and processing. REalloys may secure supply rights to up to 20% of Ramaco's future production of critical materials. The Brook mine is the first new rare earth mine built in the US in over 70 years, and mining and pilot-scale processing facilities are currently under construction.
I'll translate:
- "non-binding memorandum of understanding" -> "구속력 없는 양해각서(MOU)"
- "strategic partnership" -> "전략적 파트너십"
- "domestic US rare earth and permanent magnet supply chain" -> "미국 내 희토류 및 영구자석 공급망"
- "mixed rare earth carbonates" -> "혼합 희토류 탄산염"
- "scandium oxide" -> "산화 스칸듐"
- "Brook project in Wyoming" -> "와이오밍 주의 브룩 프로젝트"
- "SRC facilities" - might be an abbreviation. Probably a company or facility name. Could be "SRC 시설". Keep "SRC" as is.
- "separation and processing" -> "분리 및 가공"
- "supply rights to up to 20% of Ramaco's future production of critical materials" -> "라마코의 미래 핵심 소재 생산량의 최대 20%에 대한 공급권"
- "critical materials" -> "핵심 소재" (or "임계 소재" but critical materials often "핵심 소재"). I'll use "핵심 소재".
- "The Brook mine is the first new rare earth mine built in the US in over 70 years" -> "브룩 광산은 70여 년 만에 미국에서 새로 건설된 첫 희토류 광산이다."
- "mining and pilot-scale processing facilities are currently under construction" -> "채굴 및 파일럿 규모 가공 시설이 현재 건설 중이다."
I'll format as a news flash, likely in a single paragraph. No line breaks in original text except one line, but I'll keep the same structure. The original has a single line of text. I'll output the Korean translation only.
Make it concise: "라마코 리소시스와 리얼로이즈는 비구속적 양해각서(MOU)를 체결하고, 미국 내 희토류 및 영구자석 공급망 구축을 위한 전략적 파트너십을 맺기로 했다. 라마코는 와이오밍 주 브룩 프로젝트에서 생산되는 혼합 희토류 탄산염과 산화 스칸듐을 리얼로이즈에 공급할 예정이며, 리얼로이즈는 SRC 시설을 활용해 분리·가공할 계획이다. 리얼로이즈는 라마코의 향후 핵심 소재 생산량의 최대 20%에 대한 공급권을 확보할 수 있다. 브룩 광산은 70여 년 만에 미국에서 건설된 최초의 새 희토류 광산으로, 현재 채굴 및 파일럿 규모의 가공 시설이 건설 중이다."
But check: "Ramaco Resources and REalloys" – presumably "Ramaco Resources" is "라마코 리소시스", REalloys might be "리얼로이즈" (capitalization: REalloys, so maybe "REalloys" as a name. I'll use "리얼로이즈". No glossary provided, so it's fine. The abbreviation "SRC" probably stands for something, but I'll leave as "SRC".
Also, "non-binding memorandum of understanding" can be "법적 구속력이 없는 양해각서" but more concise: "비구속적 양해각서". I'll use "비구속적 양해각서(MOU)".
Ensure no extra commentary. Just output the translation.[SMM 희토류 뉴스 플래시] 라마코 리소시스와 리얼로이즈가 미국 내 희토류 및 영구자석 공급망 구축을 위한 전략적 파트너십을 목표로 비구속적 양해각서(MOU)를 체결했다. 라마코는 와이오밍 주 브룩 프로젝트에서 생산되는 혼합 희토류 탄산염과 산화 스칸듐을 리얼로이즈에 공급하고, 리얼로이즈는 분리·가공에 SRC 시설을 활용한다. 리얼로이즈는 라마코의 향후 핵심 소재 생산량 최대 20%에 대한 공급권을 확보할 수 있다. 브룩 광산은 70여 년 만에 미국에 건설된 첫 신규 희토류 광산으로, 현재 채굴 및 파일럿 규모 가공 시설이 건설 중이다.



