라마코와 리얼로이즈, 미국 희토류·자석 공급망 MOU 체결

게시됨: Jun 4, 2026 18:16

" – this seems like a prompt to output the Korean translation. There is no explicit reference translation provided within the text, but the instruction says: "Usually, the reference translation follows conventional translation practices. Try to incorporate this translation into your translation as much as possible. Remove the reference translation content enclosed in '{{' and '}}' from your translation." However, there is no reference translation given in the prompt. Maybe the intended reference translation is missing. But I'll just proceed to translate the given English to Korean, following all the other rules.

Requirements: Translate into Korean, all text in Korean. No extra commentary. Preserve formatting like line breaks, markup symbols, etc. No explanation. Use professional concise language. The text is a news flash from SMM Rare Earth. I'll translate.

First, note the brand name: "SMM Rare Earth News Flash" – likely an SMM rare earth news flash. I'll keep SMM as is. Could be "SMM 희토류 뉴스 플래시".

Then the content: Ramaco Resources and REalloys signed a non-binding MOU to establish a strategic partnership aimed at building a domestic US rare earth and permanent magnet supply chain. Ramaco will supply REalloys with mixed rare earth carbonates and scandium oxide produced from its Brook project in Wyoming, while REalloys will utilize SRC facilities for separation and processing. REalloys may secure supply rights to up to 20% of Ramaco's future production of critical materials. The Brook mine is the first new rare earth mine built in the US in over 70 years, and mining and pilot-scale processing facilities are currently under construction.

I'll translate:

- "non-binding memorandum of understanding" -> "구속력 없는 양해각서(MOU)"

- "strategic partnership" -> "전략적 파트너십"

- "domestic US rare earth and permanent magnet supply chain" -> "미국 내 희토류 및 영구자석 공급망"

- "mixed rare earth carbonates" -> "혼합 희토류 탄산염"

- "scandium oxide" -> "산화 스칸듐"

- "Brook project in Wyoming" -> "와이오밍 주의 브룩 프로젝트"

- "SRC facilities" - might be an abbreviation. Probably a company or facility name. Could be "SRC 시설". Keep "SRC" as is.

- "separation and processing" -> "분리 및 가공"

- "supply rights to up to 20% of Ramaco's future production of critical materials" -> "라마코의 미래 핵심 소재 생산량의 최대 20%에 대한 공급권"

- "critical materials" -> "핵심 소재" (or "임계 소재" but critical materials often "핵심 소재"). I'll use "핵심 소재".

- "The Brook mine is the first new rare earth mine built in the US in over 70 years" -> "브룩 광산은 70여 년 만에 미국에서 새로 건설된 첫 희토류 광산이다."

- "mining and pilot-scale processing facilities are currently under construction" -> "채굴 및 파일럿 규모 가공 시설이 현재 건설 중이다."

I'll format as a news flash, likely in a single paragraph. No line breaks in original text except one line, but I'll keep the same structure. The original has a single line of text. I'll output the Korean translation only.

Make it concise: "라마코 리소시스와 리얼로이즈는 비구속적 양해각서(MOU)를 체결하고, 미국 내 희토류 및 영구자석 공급망 구축을 위한 전략적 파트너십을 맺기로 했다. 라마코는 와이오밍 주 브룩 프로젝트에서 생산되는 혼합 희토류 탄산염과 산화 스칸듐을 리얼로이즈에 공급할 예정이며, 리얼로이즈는 SRC 시설을 활용해 분리·가공할 계획이다. 리얼로이즈는 라마코의 향후 핵심 소재 생산량의 최대 20%에 대한 공급권을 확보할 수 있다. 브룩 광산은 70여 년 만에 미국에서 건설된 최초의 새 희토류 광산으로, 현재 채굴 및 파일럿 규모의 가공 시설이 건설 중이다."

But check: "Ramaco Resources and REalloys" – presumably "Ramaco Resources" is "라마코 리소시스", REalloys might be "리얼로이즈" (capitalization: REalloys, so maybe "REalloys" as a name. I'll use "리얼로이즈". No glossary provided, so it's fine. The abbreviation "SRC" probably stands for something, but I'll leave as "SRC".

Also, "non-binding memorandum of understanding" can be "법적 구속력이 없는 양해각서" but more concise: "비구속적 양해각서". I'll use "비구속적 양해각서(MOU)".

Ensure no extra commentary. Just output the translation.[SMM 희토류 뉴스 플래시] 라마코 리소시스와 리얼로이즈가 미국 내 희토류 및 영구자석 공급망 구축을 위한 전략적 파트너십을 목표로 비구속적 양해각서(MOU)를 체결했다. 라마코는 와이오밍 주 브룩 프로젝트에서 생산되는 혼합 희토류 탄산염과 산화 스칸듐을 리얼로이즈에 공급하고, 리얼로이즈는 분리·가공에 SRC 시설을 활용한다. 리얼로이즈는 라마코의 향후 핵심 소재 생산량 최대 20%에 대한 공급권을 확보할 수 있다. 브룩 광산은 70여 년 만에 미국에 건설된 첫 신규 희토류 광산으로, 현재 채굴 및 파일럿 규모 가공 시설이 건설 중이다.

데이터 출처 설명: 공개 정보를 제외한 모든 데이터는 SMM이 공개 정보, 시장 커뮤니케이션 및 SMM 내부 데이터베이스 모델을 기반으로 가공한 것입니다. 본 자료는 참고용이며 의사결정 권고를 구성하지 않습니다.

문의 사항이 있거나 자세한 정보를 원하시면 아래로 연락해 주시기 바랍니다: lemonzhao@smm.cn
리서치 보고서 열람 방법에 대한 자세한 내용은 아래로 문의하시기 바랍니다:service.en@smm.cn
관련 뉴스
[SMM 공지] SMM 중이트륨·유로퓸 풍부 광석 가격 산정 방식 개정에 관한 공지
47분 전
[SMM 공지] SMM 중이트륨·유로퓸 풍부 광석 가격 산정 방식 개정에 관한 공지
더 보기
[SMM 공지] SMM 중이트륨·유로퓸 풍부 광석 가격 산정 방식 개정에 관한 공지
[SMM 공지] SMM 중이트륨·유로퓸 풍부 광석 가격 산정 방식 개정에 관한 공지
47분 전
Aclara의 칠레 펜코 희토류 프로젝트, 최종 환경 허가 획득, 1억 3천만 달러 투자 추진
53분 전
Aclara의 칠레 펜코 희토류 프로젝트, 최종 환경 허가 획득, 1억 3천만 달러 투자 추진
더 보기
Aclara의 칠레 펜코 희토류 프로젝트, 최종 환경 허가 획득, 1억 3천만 달러 투자 추진
Aclara의 칠레 펜코 희토류 프로젝트, 최종 환경 허가 획득, 1억 3천만 달러 투자 추진
[SMM 희토류 속보] 토론토 증시에 상장된 Aclara Resources는 칠레 비오비오 주의 Penco 희토류 프로젝트가 최종 환경 허가를 획득하여 사업 추진의 핵심 장애물을 해소했다고 밝혔다. Aclara가 칠레 철강광업그룹(CAP)과 협력하여 개발하는 이 프로젝트는 이온 흡착형 희토류 광상으로, 예상 투자액은 1억 3,000만 달러이며 건설 일자리 약 700개, 운영 일자리 약 400개를 창출할 전망이다. 회사는 Penco 프로젝트를 광산-자석 공급망 전략에 통합하고, 미국 루이지애나에 희토류 분리 시설을 건설하는 한편, CAP과 함께 다운스트림 합금 시설을 공동 건설할 계획이다.
53분 전
JL MAG 희토류, 바오터우 거래소 지분 9.24%를 2208만 3600위안에 인수
2시간 전
JL MAG 희토류, 바오터우 거래소 지분 9.24%를 2208만 3600위안에 인수
더 보기
JL MAG 희토류, 바오터우 거래소 지분 9.24%를 2208만 3600위안에 인수
JL MAG 희토류, 바오터우 거래소 지분 9.24%를 2208만 3600위안에 인수
[SMM 희토류 속보] JL MAG Rare-Earth는 최근 내몽골 재산권 거래소에서 공개 입찰 방식으로 중국 북방희토가 보유한 바오터우 희토류 제품 거래소 유한공사 지분 9.24%를 인수할 계획이라고 발표했다. 예상 거래 가격은 2,208.36만 위안이다. 이번 투자는 희토류 원자재 공급 보장 능력을 강화하고 전반적인 경쟁력을 높이기 위한 것으로, 연결 거래나 중대한 자산 재구성에는 해당하지 않는다.
2시간 전