[Analyse SMM] L'industrie du manganèse montre des tendances interconnectées, le marché ralenti par l'accalmie saisonnière.

Publié: Jun 15, 2026 16:22
Influencés par la basse saison de consommation traditionnelle et la transmission des prix des matières premières, les produits de manganèse à transformation profonde en Chine ont subi une pression générale à la baisse cette semaine. Les produits ont affiché des performances de marché différenciées en raison de fondamentaux distincts de l’offre et de la demande, avec une liaison évidente tout au long de la chaîne industrielle.

Touchés par la morte-saison traditionnelle de la consommation et la transmission des prix des matières premières, les produits de manganèse issus de la transformation profonde en Chine ont subi une pression globale à la baisse cette semaine. Les produits ont affiché des performances de marché différenciées en raison de fondamentaux offre-demande distincts, avec une liaison évidente tout au long de la chaîne industrielle.

Le marché du sulfate de manganèse a évolué faiblement avec des baisses de prix modestes. L'activité d'achat en aval a nettement ralenti, et les transactions sur le marché ont été principalement soutenues par les commandes à long terme existantes, avec seulement une demande au comptant sporadique. Les opérations à stocks réduits généralement adoptées par les entreprises en aval ont encore affaibli le sentiment commercial. Soutenus par la fermeté des prix élevés de l'acide sulfurique, les coûts de production sont restés stables, laissant les fabricants réticents à réduire activement les prix et limitant les risques de forte baisse. Le marché devrait maintenir une tendance faible et fluctuante avec de légères baisses de prix à court terme, car les fondamentaux ne montrent aucune amélioration notable.

Le tétroxyde de manganèse de qualité batterie a enregistré une légère baisse de prix, évoluant étroitement en tandem avec les prix du manganèse électrolytique. Le secteur a connu des taux d'exploitation stables et des niveaux de stocks raisonnables, avec un équilibre offre-demande qui n'a eu qu'une influence limitée sur les fluctuations du marché. La faiblesse des prix s'explique principalement par la baisse des coûts du manganèse électrolytique, ce qui a affaibli la volonté des producteurs de maintenir leurs prix et a conduit à des offres promotionnelles sélectives pour faciliter les expéditions. L'industrie en aval du manganate de lithium était également engluée dans la morte-saison, ne maintenant que de petites commandes rigides. Souffrant de marges réduites, les producteurs de manganate de lithium ont adopté des stratégies de production prudentes et d'achats à la demande, avec une faible volonté de réapprovisionnement en gros. Le produit devrait fluctuer à la baisse en suivant l'évolution des prix des matières premières en amont à court terme.

Le dioxyde de manganèse électrolytique a légèrement reculé avant de se stabiliser. Le secteur a maintenu une production, des taux d'exploitation et des stocks stables, les fabricants donnant la priorité à l'exécution des commandes à long terme et à un approvisionnement au comptant ordonné. La demande saisonnière a pesé sur les achats en aval des secteurs des piles primaires et du manganate de lithium, sans réapprovisionnement à grande échelle et avec une dynamique de marché haussière limitée. En termes de coûts, la stabilité des prix de l'acide sulfurique et la légère baisse des prix du minerai de manganèse ont affaibli le soutien du marché et déclenché la brève baisse de prix à court terme. Actuellement, l'offre, la demande et les coûts du marché sont dans une impasse stable, les fabricants étant réticents à modifier leurs prix et la volatilité du marché s'étant réduite.

En tant que matériau central des batteries au lithium, les prix du manganate de lithium suivent pleinement les tendances du carbonate de lithium. Les fortes baisses du carbonate de lithium cette semaine ont réduit les coûts de production et tiré à la baisse les cours du manganate de lithium, les prix volatils du carbonate de lithium entraînant de fréquents ajustements de prix de la part des producteurs. Face à la chute des prix des matières premières et à la contraction des bénéfices, de nombreux fabricants ont réduit leur production, freinant la production globale de l'industrie. Le marché dispose d'une offre au comptant abondante, tandis que les entreprises de batteries en aval maintiennent des achats prudents, par petits lots et sporadiques, créant une résistance évidente aux prix. Les facteurs négatifs antérieurs étant pleinement digérés, les baisses de prix désordonnées se sont estompées et le marché est entré dans une courte phase de consolidation.

Dans l'ensemble, une transmission prononcée des prix tout au long de la chaîne industrielle a dominé le marché, tous les produits de manganèse étant très sensibles aux fluctuations des matières premières en amont. Affecté par la morosité persistante de la morte-saison, le marché manque d'élan de reprise. Un point de retournement clair du marché dépendra de l'amélioration de la demande terminale et de la stabilisation des prix des matières premières.

Déclaration sur la source des données : À l'exception des informations publiques, toutes les autres données sont traitées par SMM sur la base d'informations publiques, d'échanges avec le marché et en s'appuyant sur le modèle de base de données interne de SMM. Ils sont fournis à titre indicatif uniquement et ne constituent pas des recommandations décisionnelles.

Pour toute demande d'information ou pour en savoir plus, veuillez contacter : lemonzhao@smm.cn
Pour plus d'informations sur l'accès à nos rapports de recherche, veuillez contacter :service.en@smm.cn
Actualités Connexes
Magrathea boucle un financement de 100 M$ et stimule la fusion du magnésium aux États-Unis grâce à une technologie verte.
il y a 3 heures
Magrathea boucle un financement de 100 M$ et stimule la fusion du magnésium aux États-Unis grâce à une technologie verte.
Lire la suite
Magrathea boucle un financement de 100 M$ et stimule la fusion du magnésium aux États-Unis grâce à une technologie verte.
Magrathea boucle un financement de 100 M$ et stimule la fusion du magnésium aux États-Unis grâce à une technologie verte.
[SMM Magnesium Express] La société américaine Magrathea a annoncé la clôture d'un nouveau tour de financement, portant le soutien financier cumulé à plus de 100 millions de dollars, ce qui accélère la reconstruction de la capacité de fusion du magnésium aux États-Unis. L'entreprise a construit la seule fonderie de magnésium primaire récemment édifiée aux États-Unis, signé de multiples accords commerciaux et vise à l'avenir un chiffre d'affaires annuel supérieur à 500 millions de dollars. En mars 2026, Magrathea a obtenu un financement de série A de 24 millions de dollars et a créé Arkansas Magnesia en coentreprise avec TETRA. La première phase de l'usine commerciale a lancé les études d'ingénierie. L'entreprise a développé de manière indépendante une nouvelle génération de technologie d'électrolyse, permettant une production écologique de magnésium métallique à partir d'eau de mer et de saumure. Au fur et à mesure de l'avancement du projet, l'autosuffisance de la chaîne d'approvisionnement nationale en magnésium des États-Unis devrait se renforcer progressivement.
il y a 3 heures
Les prix des lingots de magnésium au port de Tianjin restent stables dans un contexte de demande atone et de défis logistiques
il y a 3 heures
Les prix des lingots de magnésium au port de Tianjin restent stables dans un contexte de demande atone et de défis logistiques
Lire la suite
Les prix des lingots de magnésium au port de Tianjin restent stables dans un contexte de demande atone et de défis logistiques
Les prix des lingots de magnésium au port de Tianjin restent stables dans un contexte de demande atone et de défis logistiques
[SMM Magnesium Express] Récemment, le prix FOB des lingots de magnésium au port de Tianjin s'est stabilisé entre 2 330 et 2 400 $ la tonne. La demande étrangère reste atone, les constructeurs automobiles et les fonderies en aval adoptant une attitude attentiste, ce qui limite les nouvelles commandes. Le marché n'est soutenu que par la demande essentielle et les contrats à long terme. Sur le plan intérieur, les fabricants font face à une accumulation des stocks et à des tensions de trésorerie, aggravées par les arrêts de maintenance programmés de certaines petites usines, laissant place à des négociations sur le marché. En raison de la réduction des capacités des compagnies maritimes et de la hausse des prix du pétrole, les tarifs de fret sur l'ensemble des lignes ont fortement fluctué, avec une disponibilité limitée des navires. Les prix vers l'Europe, l'Inde et la Corée du Sud affichent des écarts marqués, ce qui entrave davantage les transactions du commerce extérieur. À court terme, le prix FOB des lingots de magnésium, pris en étau entre le soutien des coûts et les pressions baissières, maintient une tendance générale faible et volatile.
il y a 3 heures
" is: "The French translation of the above text is:" and then presumably the assistant is to provide that translation. So I should just output the French translation without any extra. No reference translation given in the prompt? Wait, the prompt says: "The original text to be translated is as follows: ... ----text end--- The French translation of the above text is:" and then nothing else. That indicates I should produce the French translation. No reference translation to incorporate? Possibly the user intended to provide a reference translation but didn't? The instruction says: "The reference translation follows conventional translation practices. Try to incorporate this translation into your translation as much as possible." But then it says "Remove the reference translation content enclosed in "{{" and "}}" from your translation." So presumably there is a reference translation included somewhere. But in the actual user message, I only see:

" The original text to be translated is as follows:
----text start---
[SMM Analysis] Loose Supply-Demand Dynamics Leave Electrolytic Manganese Price Stagnant
----text end---
The French translation of the above text is:"

There's no reference translation with {{ }}. So perhaps I should just translate it. The line "The French translation of the above text is:" seems like it's part of the prompt expecting an answer. I need to just output the French translation. So I'll translate: "[SMM Analysis] Loose Supply-Demand Dynamics Leave Electrolytic Manganese Price Stagnant" to French.

- "[SMM Analysis]" is likely a branding tag. Possibly SMM stands for Shanghai Metals Market? Could just keep "SMM Analysis" or translate "Analyse SMM". I'll keep it as "Analyse SMM" since it's a heading. 
- "Loose Supply-Demand Dynamics Leave Electrolytic Manganese Price Stagnant" -> dynamics of supply and demand that are loose, leaving the price of electrolytic manganese stagnant. French: "Des dynamiques offre-demande lâches laissent le prix du manganèse électrolytique stagnant" or "Une dynamique offre-demande relâchée maintient le prix du manganèse électrolytique au point mort". "Stagnant" can be "stagnant" in French. So: "Analyse SMM : Une dynamique relâchée de l'offre et de la demande maintient le prix du manganèse électrolytique au point mort" but that's a bit wordy. Better: "Analyse SMM : Déséquilibre offre-demande détendu, le prix du manganèse électrolytique stagne." Or "Des conditions d'offre et de demande peu tendues laissent le prix du manganèse électrolytique sans évolution." I need to be concise. The original is a headline. So: "[Analyse SMM] Une dynamique offre-demande laxiste laisse le prix du manganèse électrolytique au point mort." "Loose Supply-Demand Dynamics" could be translated as "Une offre et une demande détendues". "Loose" not "tight", so market not under pressure. I'll go with: "Analyse SMM : L'offre et la demande restent détendues, le prix du manganèse électrolytique stagne." That's natural. Keep the brackets around SMM Analysis? Original has [SMM Analysis], so I'll output "[Analyse SMM]" and then the rest. So full translation: "[Analyse SMM] L'offre et la demande restent détendues, le prix du manganèse électrolytique stagne." No need for "Leave" verbatim. I'll finalize.[Analyse SMM] Une dynamique offre-demande relâchée maintient le prix du manganèse électrolytique au point mort
il y a 4 heures
" is: "The French translation of the above text is:" and then presumably the assistant is to provide that translation. So I should just output the French translation without any extra. No reference translation given in the prompt? Wait, the prompt says: "The original text to be translated is as follows: ... ----text end--- The French translation of the above text is:" and then nothing else. That indicates I should produce the French translation. No reference translation to incorporate? Possibly the user intended to provide a reference translation but didn't? The instruction says: "The reference translation follows conventional translation practices. Try to incorporate this translation into your translation as much as possible." But then it says "Remove the reference translation content enclosed in "{{" and "}}" from your translation." So presumably there is a reference translation included somewhere. But in the actual user message, I only see: " The original text to be translated is as follows: ----text start--- [SMM Analysis] Loose Supply-Demand Dynamics Leave Electrolytic Manganese Price Stagnant ----text end--- The French translation of the above text is:" There's no reference translation with {{ }}. So perhaps I should just translate it. The line "The French translation of the above text is:" seems like it's part of the prompt expecting an answer. I need to just output the French translation. So I'll translate: "[SMM Analysis] Loose Supply-Demand Dynamics Leave Electrolytic Manganese Price Stagnant" to French. - "[SMM Analysis]" is likely a branding tag. Possibly SMM stands for Shanghai Metals Market? Could just keep "SMM Analysis" or translate "Analyse SMM". I'll keep it as "Analyse SMM" since it's a heading. - "Loose Supply-Demand Dynamics Leave Electrolytic Manganese Price Stagnant" -> dynamics of supply and demand that are loose, leaving the price of electrolytic manganese stagnant. French: "Des dynamiques offre-demande lâches laissent le prix du manganèse électrolytique stagnant" or "Une dynamique offre-demande relâchée maintient le prix du manganèse électrolytique au point mort". "Stagnant" can be "stagnant" in French. So: "Analyse SMM : Une dynamique relâchée de l'offre et de la demande maintient le prix du manganèse électrolytique au point mort" but that's a bit wordy. Better: "Analyse SMM : Déséquilibre offre-demande détendu, le prix du manganèse électrolytique stagne." Or "Des conditions d'offre et de demande peu tendues laissent le prix du manganèse électrolytique sans évolution." I need to be concise. The original is a headline. So: "[Analyse SMM] Une dynamique offre-demande laxiste laisse le prix du manganèse électrolytique au point mort." "Loose Supply-Demand Dynamics" could be translated as "Une offre et une demande détendues". "Loose" not "tight", so market not under pressure. I'll go with: "Analyse SMM : L'offre et la demande restent détendues, le prix du manganèse électrolytique stagne." That's natural. Keep the brackets around SMM Analysis? Original has [SMM Analysis], so I'll output "[Analyse SMM]" and then the rest. So full translation: "[Analyse SMM] L'offre et la demande restent détendues, le prix du manganèse électrolytique stagne." No need for "Leave" verbatim. I'll finalize.[Analyse SMM] Une dynamique offre-demande relâchée maintient le prix du manganèse électrolytique au point mort
Lire la suite
" is: "The French translation of the above text is:" and then presumably the assistant is to provide that translation. So I should just output the French translation without any extra. No reference translation given in the prompt? Wait, the prompt says: "The original text to be translated is as follows: ... ----text end--- The French translation of the above text is:" and then nothing else. That indicates I should produce the French translation. No reference translation to incorporate? Possibly the user intended to provide a reference translation but didn't? The instruction says: "The reference translation follows conventional translation practices. Try to incorporate this translation into your translation as much as possible." But then it says "Remove the reference translation content enclosed in "{{" and "}}" from your translation." So presumably there is a reference translation included somewhere. But in the actual user message, I only see:

" The original text to be translated is as follows:
----text start---
[SMM Analysis] Loose Supply-Demand Dynamics Leave Electrolytic Manganese Price Stagnant
----text end---
The French translation of the above text is:"

There's no reference translation with {{ }}. So perhaps I should just translate it. The line "The French translation of the above text is:" seems like it's part of the prompt expecting an answer. I need to just output the French translation. So I'll translate: "[SMM Analysis] Loose Supply-Demand Dynamics Leave Electrolytic Manganese Price Stagnant" to French.

- "[SMM Analysis]" is likely a branding tag. Possibly SMM stands for Shanghai Metals Market? Could just keep "SMM Analysis" or translate "Analyse SMM". I'll keep it as "Analyse SMM" since it's a heading. 
- "Loose Supply-Demand Dynamics Leave Electrolytic Manganese Price Stagnant" -> dynamics of supply and demand that are loose, leaving the price of electrolytic manganese stagnant. French: "Des dynamiques offre-demande lâches laissent le prix du manganèse électrolytique stagnant" or "Une dynamique offre-demande relâchée maintient le prix du manganèse électrolytique au point mort". "Stagnant" can be "stagnant" in French. So: "Analyse SMM : Une dynamique relâchée de l'offre et de la demande maintient le prix du manganèse électrolytique au point mort" but that's a bit wordy. Better: "Analyse SMM : Déséquilibre offre-demande détendu, le prix du manganèse électrolytique stagne." Or "Des conditions d'offre et de demande peu tendues laissent le prix du manganèse électrolytique sans évolution." I need to be concise. The original is a headline. So: "[Analyse SMM] Une dynamique offre-demande laxiste laisse le prix du manganèse électrolytique au point mort." "Loose Supply-Demand Dynamics" could be translated as "Une offre et une demande détendues". "Loose" not "tight", so market not under pressure. I'll go with: "Analyse SMM : L'offre et la demande restent détendues, le prix du manganèse électrolytique stagne." That's natural. Keep the brackets around SMM Analysis? Original has [SMM Analysis], so I'll output "[Analyse SMM]" and then the rest. So full translation: "[Analyse SMM] L'offre et la demande restent détendues, le prix du manganèse électrolytique stagne." No need for "Leave" verbatim. I'll finalize.[Analyse SMM] Une dynamique offre-demande relâchée maintient le prix du manganèse électrolytique au point mort
" is: "The French translation of the above text is:" and then presumably the assistant is to provide that translation. So I should just output the French translation without any extra. No reference translation given in the prompt? Wait, the prompt says: "The original text to be translated is as follows: ... ----text end--- The French translation of the above text is:" and then nothing else. That indicates I should produce the French translation. No reference translation to incorporate? Possibly the user intended to provide a reference translation but didn't? The instruction says: "The reference translation follows conventional translation practices. Try to incorporate this translation into your translation as much as possible." But then it says "Remove the reference translation content enclosed in "{{" and "}}" from your translation." So presumably there is a reference translation included somewhere. But in the actual user message, I only see: " The original text to be translated is as follows: ----text start--- [SMM Analysis] Loose Supply-Demand Dynamics Leave Electrolytic Manganese Price Stagnant ----text end--- The French translation of the above text is:" There's no reference translation with {{ }}. So perhaps I should just translate it. The line "The French translation of the above text is:" seems like it's part of the prompt expecting an answer. I need to just output the French translation. So I'll translate: "[SMM Analysis] Loose Supply-Demand Dynamics Leave Electrolytic Manganese Price Stagnant" to French. - "[SMM Analysis]" is likely a branding tag. Possibly SMM stands for Shanghai Metals Market? Could just keep "SMM Analysis" or translate "Analyse SMM". I'll keep it as "Analyse SMM" since it's a heading. - "Loose Supply-Demand Dynamics Leave Electrolytic Manganese Price Stagnant" -> dynamics of supply and demand that are loose, leaving the price of electrolytic manganese stagnant. French: "Des dynamiques offre-demande lâches laissent le prix du manganèse électrolytique stagnant" or "Une dynamique offre-demande relâchée maintient le prix du manganèse électrolytique au point mort". "Stagnant" can be "stagnant" in French. So: "Analyse SMM : Une dynamique relâchée de l'offre et de la demande maintient le prix du manganèse électrolytique au point mort" but that's a bit wordy. Better: "Analyse SMM : Déséquilibre offre-demande détendu, le prix du manganèse électrolytique stagne." Or "Des conditions d'offre et de demande peu tendues laissent le prix du manganèse électrolytique sans évolution." I need to be concise. The original is a headline. So: "[Analyse SMM] Une dynamique offre-demande laxiste laisse le prix du manganèse électrolytique au point mort." "Loose Supply-Demand Dynamics" could be translated as "Une offre et une demande détendues". "Loose" not "tight", so market not under pressure. I'll go with: "Analyse SMM : L'offre et la demande restent détendues, le prix du manganèse électrolytique stagne." That's natural. Keep the brackets around SMM Analysis? Original has [SMM Analysis], so I'll output "[Analyse SMM]" and then the rest. So full translation: "[Analyse SMM] L'offre et la demande restent détendues, le prix du manganèse électrolytique stagne." No need for "Leave" verbatim. I'll finalize.[Analyse SMM] Une dynamique offre-demande relâchée maintient le prix du manganèse électrolytique au point mort
L'activité commerciale sur le marché chinois du manganèse électrolytique est restée atone cette semaine. Après une baisse antérieure, les prix au comptant dominants se sont stabilisés à un niveau de transaction de 17 800 yuans la tonne.
il y a 4 heures
Actualités Connexes
news
Magrathea boucle un financement de 100 M$ et stimule la fusion du magnésium aux États-Unis grâce à une technologie verte.
Jun 15, 2026 17:59
news
Les prix des lingots de magnésium au port de Tianjin restent stables dans un contexte de demande atone et de défis logistiques
Jun 15, 2026 17:17
news
" is: "The French translation of the above text is:" and then presumably the assistant is to provide that translation. So I should just output the French translation without any extra. No reference translation given in the prompt? Wait, the prompt says: "The original text to be translated is as follows: ... ----text end--- The French translation of the above text is:" and then nothing else. That indicates I should produce the French translation. No reference translation to incorporate? Possibly the user intended to provide a reference translation but didn't? The instruction says: "The reference translation follows conventional translation practices. Try to incorporate this translation into your translation as much as possible." But then it says "Remove the reference translation content enclosed in "{{" and "}}" from your translation." So presumably there is a reference translation included somewhere. But in the actual user message, I only see: " The original text to be translated is as follows: ----text start--- [SMM Analysis] Loose Supply-Demand Dynamics Leave Electrolytic Manganese Price Stagnant ----text end--- The French translation of the above text is:" There's no reference translation with {{ }}. So perhaps I should just translate it. The line "The French translation of the above text is:" seems like it's part of the prompt expecting an answer. I need to just output the French translation. So I'll translate: "[SMM Analysis] Loose Supply-Demand Dynamics Leave Electrolytic Manganese Price Stagnant" to French. - "[SMM Analysis]" is likely a branding tag. Possibly SMM stands for Shanghai Metals Market? Could just keep "SMM Analysis" or translate "Analyse SMM". I'll keep it as "Analyse SMM" since it's a heading. - "Loose Supply-Demand Dynamics Leave Electrolytic Manganese Price Stagnant" -> dynamics of supply and demand that are loose, leaving the price of electrolytic manganese stagnant. French: "Des dynamiques offre-demande lâches laissent le prix du manganèse électrolytique stagnant" or "Une dynamique offre-demande relâchée maintient le prix du manganèse électrolytique au point mort". "Stagnant" can be "stagnant" in French. So: "Analyse SMM : Une dynamique relâchée de l'offre et de la demande maintient le prix du manganèse électrolytique au point mort" but that's a bit wordy. Better: "Analyse SMM : Déséquilibre offre-demande détendu, le prix du manganèse électrolytique stagne." Or "Des conditions d'offre et de demande peu tendues laissent le prix du manganèse électrolytique sans évolution." I need to be concise. The original is a headline. So: "[Analyse SMM] Une dynamique offre-demande laxiste laisse le prix du manganèse électrolytique au point mort." "Loose Supply-Demand Dynamics" could be translated as "Une offre et une demande détendues". "Loose" not "tight", so market not under pressure. I'll go with: "Analyse SMM : L'offre et la demande restent détendues, le prix du manganèse électrolytique stagne." That's natural. Keep the brackets around SMM Analysis? Original has [SMM Analysis], so I'll output "[Analyse SMM]" and then the rest. So full translation: "[Analyse SMM] L'offre et la demande restent détendues, le prix du manganèse électrolytique stagne." No need for "Leave" verbatim. I'll finalize.[Analyse SMM] Une dynamique offre-demande relâchée maintient le prix du manganèse électrolytique au point mort
Jun 15, 2026 16:15
news
La production hebdomadaire de magnésium augmente de 1,23 % en glissement mensuel, la production reste stable malgré les plans de maintenance à venir.
Jun 14, 2026 22:26