Un glissement de terrain stoppe la mine de tantale de Rubaya ; les prix mondiaux flambent après un choc d'approvisionnement

Publié: Feb 3, 2026 15:20
Les 28 et 29 janvier 2026, la zone minière de coltan de Rubaya, dans la province du Nord-Kivu, à l’est de la République démocratique du Congo (RDC), a été frappée par d’importants glissements de terrain déclenchés par des pluies torrentielles persistantes. La catastrophe a provoqué l’effondrement de plusieurs tunnels miniers artisanaux. Toutes les opérations minières dans la zone affectée sont entièrement suspendues, et les résidents voisins ont achevé leur évacuation d’urgence.

Les 28 et 29 janvier 2026, la zone minière de coltan de Rubaya, dans la province du Nord-Kivu, à l’est de la République démocratique du Congo (RDC), a été frappée par des glissements de terrain massifs déclenchés par des pluies torrentielles persistantes. La catastrophe a provoqué l’effondrement de plusieurs tunnels miniers artisanaux. Toutes les opérations minières dans la zone affectée sont entièrement suspendues, et les résidents voisins ont été évacués en urgence.

En tant que nœud central dans la chaîne d’approvisionnement mondiale en matières premières de tantale, la zone minière de Rubaya représente plus de 15 % de la production mondiale totale de minerai de tantale. Le tantale est une matière première essentielle pour la fabrication de produits électroniques finaux tels que les smartphones et les ordinateurs. La catastrophe et la suspension ultérieure de l’exploitation minière ont exercé un choc d’approvisionnement potentiel sur la chaîne industrielle mondiale du tantale.

Sous l’effet de l’annonce de l’arrêt de la production à la mine de Rubaya, l’optimisme sur le marché mondial du tantale s’est rapidement accru. La demande de stockage et de réapprovisionnement des entreprises en aval et des négociants s’est libérée de manière concentrée, faisant simultanément monter les prix de toutes les catégories de la chaîne industrielle du tantale. Au moment de la rédaction, les cotations et les hausses de chaque segment sont les suivantes :

Du côté du minerai, l’effondrement et la suspension de la production ont entraîné une contraction substantielle de l’offre mondiale, provoquant un resserrement rapide des disponibilités sur le marché spot. Par ailleurs, les fabricants électroniques en aval et les négociants ont accumulé des stocks et verrouillé les prix sous l’effet de l’optimisme, aggravant encore le déséquilibre entre l’offre et la demande dans le secteur de la circulation et contribuant ensemble à la hausse des cotations transactionnelles du minerai. Actuellement, le prix CIF Chine du minerai de tantale s’établit à 119–120 USD par livre, soit une augmentation de 27,12 % par rapport au début décembre.

Du côté des matières premières de base, le prix dominant sur le marché du pentoxyde de tantale à 99,5 % est monté à 2 775 RMB par kilogramme, en hausse de 43,41 %. Selon une enquête du Shanghai Metals Market (SMM), les fondeurs nationaux de tantale affichent généralement une forte réticence à vendre, et la cotation de ce grade de produit chez certaines entreprises a été relevée à 3 000 RMB par kilogramme, soit une augmentation de 55,03 %.

Du côté de la fusion et de la transformation, le système de cotation global du marché du tantale est actuellement chaotique, avec un flux continu de transactions à des prix élevés. La transmission des prix et la négociation des transactions au sein de la chaîne industrielle se sont encore intensifiées. Selon SMM, des transactions réelles d’lingots de tantale à 99,95 % au prix de 5 500 RMB par kilogramme ont été conclues.

L’impact de l’arrêt de production dans la zone minière de Rubaya devrait propulser les prix du tantale en Chine dans une phase de hausse soutenue et rapide. Cette tendance n’est pas motivée par un sentiment à court terme, mais résulte de la détérioration continue de la contradiction entre l’offre et la demande. Le facteur clé est que la plupart des fonderies de tantale chinoises dépendaient auparavant de l’approvisionnement stable en matières premières de la mine Rubaya. L’arrêt soudain de la production a directement entraîné une pénurie de stocks de matières premières pour les entreprises, et certaines fonderies de petite et moyenne taille sont même confrontées au risque d’une rupture d’approvisionnement, les obligeant à réduire leur capacité de production ou à cesser leur activité.

Parallèlement, la demande en aval est rigide. Les besoins de production des industries terminales telles que les smartphones, les ordinateurs et l’électronique des véhicules électriques n’ont pas significativement diminué malgré la hausse des prix des matières premières. De plus, les entreprises en aval et les négociants craignent un resserrement supplémentaire de l’approvisionnement à l’avenir, ce qui stimule une demande continue de stockage et de réapprovisionnement. Le déséquilibre entre l’offre et la demande sera difficile à résoudre à court terme. Sous l’effet conjugué de multiples facteurs, les prix du tantale devraient continuer à augmenter, dépasser leurs précédents sommets et entrer dans une nouvelle fourchette de prix élevés.

Déclaration sur la source des données : À l'exception des informations publiques, toutes les autres données sont traitées par SMM sur la base d'informations publiques, d'échanges avec le marché et en s'appuyant sur le modèle de base de données interne de SMM. Ils sont fournis à titre indicatif uniquement et ne constituent pas des recommandations décisionnelles.

Pour toute demande d'information ou pour en savoir plus, veuillez contacter : lemonzhao@smm.cn
Pour plus d'informations sur l'accès à nos rapports de recherche, veuillez contacter :service.en@smm.cn
Actualités Connexes
[SMM Analysis] Manganese Industry Shows Interconnected Trends, Market Slowed by Off-Season Lull
il y a 6 minutes
[SMM Analysis] Manganese Industry Shows Interconnected Trends, Market Slowed by Off-Season Lull
Lire la suite
[SMM Analysis] Manganese Industry Shows Interconnected Trends, Market Slowed by Off-Season Lull
[SMM Analysis] Manganese Industry Shows Interconnected Trends, Market Slowed by Off-Season Lull
Affected by the traditional consumption off-season and raw material price transmission, China’s deep-processed manganese products came under overall downward pressure this week. Products showed differentiated market performances due to distinct supply-demand fundamentals, with obvious linkage across the industrial chain.
il y a 6 minutes
" is: "The French translation of the above text is:" and then presumably the assistant is to provide that translation. So I should just output the French translation without any extra. No reference translation given in the prompt? Wait, the prompt says: "The original text to be translated is as follows: ... ----text end--- The French translation of the above text is:" and then nothing else. That indicates I should produce the French translation. No reference translation to incorporate? Possibly the user intended to provide a reference translation but didn't? The instruction says: "The reference translation follows conventional translation practices. Try to incorporate this translation into your translation as much as possible." But then it says "Remove the reference translation content enclosed in "{{" and "}}" from your translation." So presumably there is a reference translation included somewhere. But in the actual user message, I only see:

" The original text to be translated is as follows:
----text start---
[SMM Analysis] Loose Supply-Demand Dynamics Leave Electrolytic Manganese Price Stagnant
----text end---
The French translation of the above text is:"

There's no reference translation with {{ }}. So perhaps I should just translate it. The line "The French translation of the above text is:" seems like it's part of the prompt expecting an answer. I need to just output the French translation. So I'll translate: "[SMM Analysis] Loose Supply-Demand Dynamics Leave Electrolytic Manganese Price Stagnant" to French.

- "[SMM Analysis]" is likely a branding tag. Possibly SMM stands for Shanghai Metals Market? Could just keep "SMM Analysis" or translate "Analyse SMM". I'll keep it as "Analyse SMM" since it's a heading. 
- "Loose Supply-Demand Dynamics Leave Electrolytic Manganese Price Stagnant" -> dynamics of supply and demand that are loose, leaving the price of electrolytic manganese stagnant. French: "Des dynamiques offre-demande lâches laissent le prix du manganèse électrolytique stagnant" or "Une dynamique offre-demande relâchée maintient le prix du manganèse électrolytique au point mort". "Stagnant" can be "stagnant" in French. So: "Analyse SMM : Une dynamique relâchée de l'offre et de la demande maintient le prix du manganèse électrolytique au point mort" but that's a bit wordy. Better: "Analyse SMM : Déséquilibre offre-demande détendu, le prix du manganèse électrolytique stagne." Or "Des conditions d'offre et de demande peu tendues laissent le prix du manganèse électrolytique sans évolution." I need to be concise. The original is a headline. So: "[Analyse SMM] Une dynamique offre-demande laxiste laisse le prix du manganèse électrolytique au point mort." "Loose Supply-Demand Dynamics" could be translated as "Une offre et une demande détendues". "Loose" not "tight", so market not under pressure. I'll go with: "Analyse SMM : L'offre et la demande restent détendues, le prix du manganèse électrolytique stagne." That's natural. Keep the brackets around SMM Analysis? Original has [SMM Analysis], so I'll output "[Analyse SMM]" and then the rest. So full translation: "[Analyse SMM] L'offre et la demande restent détendues, le prix du manganèse électrolytique stagne." No need for "Leave" verbatim. I'll finalize.[Analyse SMM] Une dynamique offre-demande relâchée maintient le prix du manganèse électrolytique au point mort
il y a 13 minutes
" is: "The French translation of the above text is:" and then presumably the assistant is to provide that translation. So I should just output the French translation without any extra. No reference translation given in the prompt? Wait, the prompt says: "The original text to be translated is as follows: ... ----text end--- The French translation of the above text is:" and then nothing else. That indicates I should produce the French translation. No reference translation to incorporate? Possibly the user intended to provide a reference translation but didn't? The instruction says: "The reference translation follows conventional translation practices. Try to incorporate this translation into your translation as much as possible." But then it says "Remove the reference translation content enclosed in "{{" and "}}" from your translation." So presumably there is a reference translation included somewhere. But in the actual user message, I only see: " The original text to be translated is as follows: ----text start--- [SMM Analysis] Loose Supply-Demand Dynamics Leave Electrolytic Manganese Price Stagnant ----text end--- The French translation of the above text is:" There's no reference translation with {{ }}. So perhaps I should just translate it. The line "The French translation of the above text is:" seems like it's part of the prompt expecting an answer. I need to just output the French translation. So I'll translate: "[SMM Analysis] Loose Supply-Demand Dynamics Leave Electrolytic Manganese Price Stagnant" to French. - "[SMM Analysis]" is likely a branding tag. Possibly SMM stands for Shanghai Metals Market? Could just keep "SMM Analysis" or translate "Analyse SMM". I'll keep it as "Analyse SMM" since it's a heading. - "Loose Supply-Demand Dynamics Leave Electrolytic Manganese Price Stagnant" -> dynamics of supply and demand that are loose, leaving the price of electrolytic manganese stagnant. French: "Des dynamiques offre-demande lâches laissent le prix du manganèse électrolytique stagnant" or "Une dynamique offre-demande relâchée maintient le prix du manganèse électrolytique au point mort". "Stagnant" can be "stagnant" in French. So: "Analyse SMM : Une dynamique relâchée de l'offre et de la demande maintient le prix du manganèse électrolytique au point mort" but that's a bit wordy. Better: "Analyse SMM : Déséquilibre offre-demande détendu, le prix du manganèse électrolytique stagne." Or "Des conditions d'offre et de demande peu tendues laissent le prix du manganèse électrolytique sans évolution." I need to be concise. The original is a headline. So: "[Analyse SMM] Une dynamique offre-demande laxiste laisse le prix du manganèse électrolytique au point mort." "Loose Supply-Demand Dynamics" could be translated as "Une offre et une demande détendues". "Loose" not "tight", so market not under pressure. I'll go with: "Analyse SMM : L'offre et la demande restent détendues, le prix du manganèse électrolytique stagne." That's natural. Keep the brackets around SMM Analysis? Original has [SMM Analysis], so I'll output "[Analyse SMM]" and then the rest. So full translation: "[Analyse SMM] L'offre et la demande restent détendues, le prix du manganèse électrolytique stagne." No need for "Leave" verbatim. I'll finalize.[Analyse SMM] Une dynamique offre-demande relâchée maintient le prix du manganèse électrolytique au point mort
Lire la suite
" is: "The French translation of the above text is:" and then presumably the assistant is to provide that translation. So I should just output the French translation without any extra. No reference translation given in the prompt? Wait, the prompt says: "The original text to be translated is as follows: ... ----text end--- The French translation of the above text is:" and then nothing else. That indicates I should produce the French translation. No reference translation to incorporate? Possibly the user intended to provide a reference translation but didn't? The instruction says: "The reference translation follows conventional translation practices. Try to incorporate this translation into your translation as much as possible." But then it says "Remove the reference translation content enclosed in "{{" and "}}" from your translation." So presumably there is a reference translation included somewhere. But in the actual user message, I only see:

" The original text to be translated is as follows:
----text start---
[SMM Analysis] Loose Supply-Demand Dynamics Leave Electrolytic Manganese Price Stagnant
----text end---
The French translation of the above text is:"

There's no reference translation with {{ }}. So perhaps I should just translate it. The line "The French translation of the above text is:" seems like it's part of the prompt expecting an answer. I need to just output the French translation. So I'll translate: "[SMM Analysis] Loose Supply-Demand Dynamics Leave Electrolytic Manganese Price Stagnant" to French.

- "[SMM Analysis]" is likely a branding tag. Possibly SMM stands for Shanghai Metals Market? Could just keep "SMM Analysis" or translate "Analyse SMM". I'll keep it as "Analyse SMM" since it's a heading. 
- "Loose Supply-Demand Dynamics Leave Electrolytic Manganese Price Stagnant" -> dynamics of supply and demand that are loose, leaving the price of electrolytic manganese stagnant. French: "Des dynamiques offre-demande lâches laissent le prix du manganèse électrolytique stagnant" or "Une dynamique offre-demande relâchée maintient le prix du manganèse électrolytique au point mort". "Stagnant" can be "stagnant" in French. So: "Analyse SMM : Une dynamique relâchée de l'offre et de la demande maintient le prix du manganèse électrolytique au point mort" but that's a bit wordy. Better: "Analyse SMM : Déséquilibre offre-demande détendu, le prix du manganèse électrolytique stagne." Or "Des conditions d'offre et de demande peu tendues laissent le prix du manganèse électrolytique sans évolution." I need to be concise. The original is a headline. So: "[Analyse SMM] Une dynamique offre-demande laxiste laisse le prix du manganèse électrolytique au point mort." "Loose Supply-Demand Dynamics" could be translated as "Une offre et une demande détendues". "Loose" not "tight", so market not under pressure. I'll go with: "Analyse SMM : L'offre et la demande restent détendues, le prix du manganèse électrolytique stagne." That's natural. Keep the brackets around SMM Analysis? Original has [SMM Analysis], so I'll output "[Analyse SMM]" and then the rest. So full translation: "[Analyse SMM] L'offre et la demande restent détendues, le prix du manganèse électrolytique stagne." No need for "Leave" verbatim. I'll finalize.[Analyse SMM] Une dynamique offre-demande relâchée maintient le prix du manganèse électrolytique au point mort
" is: "The French translation of the above text is:" and then presumably the assistant is to provide that translation. So I should just output the French translation without any extra. No reference translation given in the prompt? Wait, the prompt says: "The original text to be translated is as follows: ... ----text end--- The French translation of the above text is:" and then nothing else. That indicates I should produce the French translation. No reference translation to incorporate? Possibly the user intended to provide a reference translation but didn't? The instruction says: "The reference translation follows conventional translation practices. Try to incorporate this translation into your translation as much as possible." But then it says "Remove the reference translation content enclosed in "{{" and "}}" from your translation." So presumably there is a reference translation included somewhere. But in the actual user message, I only see: " The original text to be translated is as follows: ----text start--- [SMM Analysis] Loose Supply-Demand Dynamics Leave Electrolytic Manganese Price Stagnant ----text end--- The French translation of the above text is:" There's no reference translation with {{ }}. So perhaps I should just translate it. The line "The French translation of the above text is:" seems like it's part of the prompt expecting an answer. I need to just output the French translation. So I'll translate: "[SMM Analysis] Loose Supply-Demand Dynamics Leave Electrolytic Manganese Price Stagnant" to French. - "[SMM Analysis]" is likely a branding tag. Possibly SMM stands for Shanghai Metals Market? Could just keep "SMM Analysis" or translate "Analyse SMM". I'll keep it as "Analyse SMM" since it's a heading. - "Loose Supply-Demand Dynamics Leave Electrolytic Manganese Price Stagnant" -> dynamics of supply and demand that are loose, leaving the price of electrolytic manganese stagnant. French: "Des dynamiques offre-demande lâches laissent le prix du manganèse électrolytique stagnant" or "Une dynamique offre-demande relâchée maintient le prix du manganèse électrolytique au point mort". "Stagnant" can be "stagnant" in French. So: "Analyse SMM : Une dynamique relâchée de l'offre et de la demande maintient le prix du manganèse électrolytique au point mort" but that's a bit wordy. Better: "Analyse SMM : Déséquilibre offre-demande détendu, le prix du manganèse électrolytique stagne." Or "Des conditions d'offre et de demande peu tendues laissent le prix du manganèse électrolytique sans évolution." I need to be concise. The original is a headline. So: "[Analyse SMM] Une dynamique offre-demande laxiste laisse le prix du manganèse électrolytique au point mort." "Loose Supply-Demand Dynamics" could be translated as "Une offre et une demande détendues". "Loose" not "tight", so market not under pressure. I'll go with: "Analyse SMM : L'offre et la demande restent détendues, le prix du manganèse électrolytique stagne." That's natural. Keep the brackets around SMM Analysis? Original has [SMM Analysis], so I'll output "[Analyse SMM]" and then the rest. So full translation: "[Analyse SMM] L'offre et la demande restent détendues, le prix du manganèse électrolytique stagne." No need for "Leave" verbatim. I'll finalize.[Analyse SMM] Une dynamique offre-demande relâchée maintient le prix du manganèse électrolytique au point mort
L'activité commerciale sur le marché chinois du manganèse électrolytique est restée atone cette semaine. Après une baisse antérieure, les prix au comptant dominants se sont stabilisés à un niveau de transaction de 17 800 yuans la tonne.
il y a 13 minutes
Lavoto Company a signé un accord d'enlèvement avec Glencore.
il y a 6 heures
Lavoto Company a signé un accord d'enlèvement avec Glencore.
Lire la suite
Lavoto Company a signé un accord d'enlèvement avec Glencore.
Lavoto Company a signé un accord d'enlèvement avec Glencore.
il y a 6 heures
Actualités Connexes
news
[SMM Analysis] Manganese Industry Shows Interconnected Trends, Market Slowed by Off-Season Lull
Jun 15, 2026 16:22
news
" is: "The French translation of the above text is:" and then presumably the assistant is to provide that translation. So I should just output the French translation without any extra. No reference translation given in the prompt? Wait, the prompt says: "The original text to be translated is as follows: ... ----text end--- The French translation of the above text is:" and then nothing else. That indicates I should produce the French translation. No reference translation to incorporate? Possibly the user intended to provide a reference translation but didn't? The instruction says: "The reference translation follows conventional translation practices. Try to incorporate this translation into your translation as much as possible." But then it says "Remove the reference translation content enclosed in "{{" and "}}" from your translation." So presumably there is a reference translation included somewhere. But in the actual user message, I only see: " The original text to be translated is as follows: ----text start--- [SMM Analysis] Loose Supply-Demand Dynamics Leave Electrolytic Manganese Price Stagnant ----text end--- The French translation of the above text is:" There's no reference translation with {{ }}. So perhaps I should just translate it. The line "The French translation of the above text is:" seems like it's part of the prompt expecting an answer. I need to just output the French translation. So I'll translate: "[SMM Analysis] Loose Supply-Demand Dynamics Leave Electrolytic Manganese Price Stagnant" to French. - "[SMM Analysis]" is likely a branding tag. Possibly SMM stands for Shanghai Metals Market? Could just keep "SMM Analysis" or translate "Analyse SMM". I'll keep it as "Analyse SMM" since it's a heading. - "Loose Supply-Demand Dynamics Leave Electrolytic Manganese Price Stagnant" -> dynamics of supply and demand that are loose, leaving the price of electrolytic manganese stagnant. French: "Des dynamiques offre-demande lâches laissent le prix du manganèse électrolytique stagnant" or "Une dynamique offre-demande relâchée maintient le prix du manganèse électrolytique au point mort". "Stagnant" can be "stagnant" in French. So: "Analyse SMM : Une dynamique relâchée de l'offre et de la demande maintient le prix du manganèse électrolytique au point mort" but that's a bit wordy. Better: "Analyse SMM : Déséquilibre offre-demande détendu, le prix du manganèse électrolytique stagne." Or "Des conditions d'offre et de demande peu tendues laissent le prix du manganèse électrolytique sans évolution." I need to be concise. The original is a headline. So: "[Analyse SMM] Une dynamique offre-demande laxiste laisse le prix du manganèse électrolytique au point mort." "Loose Supply-Demand Dynamics" could be translated as "Une offre et une demande détendues". "Loose" not "tight", so market not under pressure. I'll go with: "Analyse SMM : L'offre et la demande restent détendues, le prix du manganèse électrolytique stagne." That's natural. Keep the brackets around SMM Analysis? Original has [SMM Analysis], so I'll output "[Analyse SMM]" and then the rest. So full translation: "[Analyse SMM] L'offre et la demande restent détendues, le prix du manganèse électrolytique stagne." No need for "Leave" verbatim. I'll finalize.[Analyse SMM] Une dynamique offre-demande relâchée maintient le prix du manganèse électrolytique au point mort
Jun 15, 2026 16:15
news
Lavoto Company a signé un accord d'enlèvement avec Glencore.
Jun 15, 2026 09:37
news
Le groupe Longbai augmente les prix du dioxyde de titane Xuelian® de 1 000 yuans/tonne en Chine et de 150 $/tonne à l'international.
Jun 14, 2026 22:42
Un glissement de terrain stoppe la mine de tantale de Rubaya ; les prix mondiaux flambent après un choc d'approvisionnement - Shanghai Metals Market (SMM)